国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

筆譯心得摘抄匯總

網(wǎng)絡(luò)整理 分享 時(shí)間: 收藏本文

筆譯心得摘抄匯總

筆譯心得摘抄匯總

篇一:筆譯總結(jié)摘抄

1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木瘢覀儗?duì)待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì)遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說,以后不會(huì)從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺(tái)。我們要如何能夠無愧于“北外高翻”的稱號(hào)呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對(duì)它會(huì)又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃樱g就會(huì)體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì)體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會(huì)帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來是因?yàn)槿瞬粫?huì)放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長是一個(gè)痛并快樂的過程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長起來的。不過既是翻譯,就是語言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對(duì)兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長的中國人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語的“專業(yè)人士”!

5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們?cè)诜g方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì)使我們的能力得到提高。

6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對(duì)照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會(huì)忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復(fù)校對(duì)之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對(duì)一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達(dá)出來。我想對(duì)一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的。回望過去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會(huì)能聽您指導(dǎo),也許會(huì)少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會(huì)。以后的人生旅途中我會(huì)努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。

11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對(duì)所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對(duì)文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

12、翻譯不是機(jī)械的字詞對(duì)照,譯者也不是機(jī)器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養(yǎng)的草,更多的人會(huì)責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì)傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個(gè)美味,沒一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

13、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易啊!!

16、關(guān)于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì)是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對(duì)等的譯入語表達(dá),3.該譯入語表達(dá)在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。

17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識(shí)背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元?dú)獯髠2贿^,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。

18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對(duì)作者語言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對(duì)作者意圖的探究和把握,還要對(duì)原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲妗K源蟛糠帧巴纯唷斌w現(xiàn)在對(duì)原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對(duì)譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會(huì)的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識(shí)成果使譯者快速增長見識(shí)的職業(yè)。

20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對(duì)譯入語的把握卻沒有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。

22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對(duì)譯者的要求也更高。口譯因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對(duì)譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個(gè)文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。

23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來。

24、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會(huì)直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。

26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。

27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達(dá)出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對(duì)原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時(shí)不會(huì)的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語。

28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會(huì)他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì)native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì)有回報(bào)。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì)真正成為自己的東西。

30、余光中說:“翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了。”

譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)。——余光中

31、要具備良好的語言水平,必須提高對(duì)語言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì)少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文的忠實(shí),又要按譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言的范疇。

34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語的表達(dá)能力和對(duì)漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對(duì)翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識(shí)面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識(shí)不夠,譯者知識(shí)面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。

35、經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫上一個(gè)問號(hào),看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會(huì)降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會(huì)逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達(dá)出來。

37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對(duì)翻譯最深的體會(huì)就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請(qǐng)教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì)翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識(shí)的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無法用語言表達(dá)的。每次在聽過老師講評(píng)之后,學(xué)到了新知識(shí),也會(huì)感到無比愉悅,覺得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對(duì)自己嚴(yán)格,對(duì)工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對(duì)原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對(duì)原文理解的意識(shí),了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的'生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過程遠(yuǎn)未結(jié)束。現(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

40、理解高于一切。

41、對(duì)于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì)擔(dān)負(fù)無限責(zé)任。

42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學(xué)然后知不足”,意識(shí)到“知識(shí)的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。

43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對(duì)自己說的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì)了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們?cè)诜g的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語,中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對(duì)主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時(shí)間的磨練才會(huì)日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會(huì)停止對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來對(duì)我們的諄諄教誨。

45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會(huì)作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語法,符合英語表達(dá)習(xí)慣就行。

47、真正的交流只能在充分理解對(duì)方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)完全信息對(duì)等的交流,就算信息對(duì)等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會(huì)出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。

篇二:筆譯實(shí)踐心得體會(huì)

在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對(duì)于口譯而言應(yīng)該算是比較簡(jiǎn)單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來看起來簡(jiǎn)單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡(jiǎn)單,只要把文本內(nèi)容真實(shí)的翻譯出來就可以達(dá)到要求了。實(shí)際上則不然。這學(xué)期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識(shí),所以在簡(jiǎn)單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡(jiǎn)單的題目確實(shí)需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點(diǎn)問題:

1、對(duì)某些專業(yè)術(shù)語了解甚少。

例如第一篇The High-Tech Student中出現(xiàn)的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進(jìn)而推測(cè)了解作者想要借此來表達(dá)怎樣的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,關(guān)于股市的一些專用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。

2、對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)字的描述能力較差。

如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對(duì)我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來體現(xiàn)尚且不簡(jiǎn)單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類圖標(biāo)來自行描述其內(nèi)容,就會(huì)更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟(jì)損失的,以及各個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)損失所占的不同比例,這對(duì)我來說無疑是亟待加強(qiáng)訓(xùn)練的部分。

3、關(guān)于某些長句翻譯起來較困難。

長句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動(dòng)詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。

雖然完成所有題目有點(diǎn)困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一。總結(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn):

1、一定程度上開闊了知識(shí)面,提高了自己的專業(yè)能力。

雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對(duì)于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識(shí)積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺(tái),對(duì)于一個(gè)語言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機(jī)會(huì)。

2、增加了對(duì)專業(yè)的認(rèn)知。

在剛?cè)雽W(xué)的時(shí)候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來

的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專業(yè)不就一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力都沒有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關(guān)的工作,但是就心理上而言,對(duì)翻譯的進(jìn)一步了解對(duì)于增強(qiáng)專業(yè)認(rèn)知度,增強(qiáng)自信是很有益的。

3、進(jìn)一步學(xué)習(xí)專業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進(jìn)一步的提高。

就我自身而言,我是一個(gè)有點(diǎn)好勝,在任何事情上都不甘落后的一個(gè)人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時(shí)候看到有關(guān)近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時(shí)間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。雖然作為一名英語專業(yè)的大三生,但是我們?cè)谟⒄Z這條道上要走的路還很長。

筆譯實(shí)踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進(jìn)程中,我對(duì)自己的英語素養(yǎng)及其知識(shí)水平有了一個(gè)較為客觀地認(rèn)識(shí),總的來說此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過程中確實(shí)能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識(shí),這些知識(shí)不管你以后做什么都會(huì)有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會(huì)再接再厲,努力做到揚(yáng)長避短,爭(zhēng)取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅(jiān)信只要有努力就會(huì)有收獲。

篇三:筆譯總結(jié)

對(duì)于翻譯碩士來說,實(shí)踐是一門尤為重要的課程。國家在高校開設(shè)這一為期兩年的專業(yè),目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。通過這樣的實(shí)踐課程,考察和提高自己對(duì)翻譯理論以及翻譯常用方法、技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來社會(huì)的需要。因?yàn)檎嬲姆g工作環(huán)境中,容不得出現(xiàn)半點(diǎn)馬虎,我們現(xiàn)在的課程內(nèi)容及課下練習(xí),使我們能夠在相對(duì)輕松的環(huán)境中為今后的工作做準(zhǔn)備,設(shè)身處地地了解翻譯行業(yè)的工作狀況。

這一學(xué)期,我們所做的翻譯內(nèi)容,涵蓋了新聞、法律、股票、汽車、合同、散文、簡(jiǎn)歷等多個(gè)領(lǐng)域、多種文體。對(duì)這些類型的文本進(jìn)行翻譯,有助于我們掌握各種文體的語言特點(diǎn)以及漢英兩種語言的對(duì)比分析,使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上、在真實(shí)的實(shí)踐中,提高自己的翻譯能力,在不斷的學(xué)習(xí)中,慢慢領(lǐng)悟翻譯的真諦。

在進(jìn)行翻譯練習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了自己所掌握的知識(shí),絞盡腦汁思考應(yīng)該使用哪種翻譯方法、翻譯技巧,時(shí)刻銘記書上所說:“詞意不能完全按照詞典的基本含義翻譯,生搬硬套或逐詞死譯不僅會(huì)使譯文生硬、費(fèi)解,甚至可能造成誤解。應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。”但是盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。

首先,是對(duì)新聞?lì)愋臀捏w的編譯。

起初根本不了解什么是編譯,只知道嚴(yán)復(fù)先生說過的“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為翻譯便是要把原文全部的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來。經(jīng)過老師講解才知道,這也是需要因地制宜的。例如在第一次作業(yè)中關(guān)于省委書記周本順來我校慰問的文本,文章中的“帶上溫馨祝福,送去濃濃關(guān)懷”、“語重心長地說”等一些語句,還有最后一次關(guān)于物理學(xué)院簡(jiǎn)介的翻譯中,“全院科研氛圍濃厚”、“物理科學(xué)與信息工程學(xué)院正以嶄新的面貌走向未來”等一些內(nèi)容,是可以省略不譯的。因?yàn)樾侣勚皇且环N傳遞信息的工具,在把漢語文本的新聞譯為英文時(shí),要考慮的生是英文新聞的特點(diǎn),按照英文新聞報(bào)道的方式譯出來即可,一些漢語新聞的特點(diǎn),例如那些空話、套話,在英文報(bào)道中是不存在的,所以翻譯時(shí),省去這些可以幫助目標(biāo)受眾更好地理解文章。

其次,是對(duì)源文本的編輯。

例如第十一次作業(yè)中簡(jiǎn)歷的翻譯,如果按照源文本的順序、格式將文本內(nèi)容直接譯為英文,即使英文再精美、再值得推敲,這也絕對(duì)算不上是一份優(yōu)質(zhì)的英文簡(jiǎn)歷,雖然嚴(yán)復(fù)先生對(duì)翻譯的首要要求便是“信”,但在這里,對(duì)原文的“信”便注定了譯文的失敗。因?yàn)樵次谋颈旧砭痛嬖谠S多問題,所以,在翻譯任何文本時(shí),要先分析源文本,如果不是優(yōu)質(zhì)文本,那么應(yīng)該在得到原作者允許的情況下,對(duì)其譯文作出必要的調(diào)整。

再次,是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的了解。

在第四次的關(guān)于股市的文本中,對(duì)語篇題目Asian markets open mixed after US shares slide的翻譯,雖然也查了一些相關(guān)資料,但對(duì)這一行業(yè)的了解還是相對(duì)較少,將其譯為了“繼美國股票下滑后亞洲股市開始漲跌不一”,自我感覺還是可以接受的,而參考譯文給出的卻是“美股大跌,亞洲股市漲跌互現(xiàn)”。可見對(duì)open一詞的理解是有錯(cuò)誤的,在股票領(lǐng)域中,open一詞還有“開盤”的意思,而之前并不知曉。還有第六次作業(yè)中的 “Do Not Board” lists,將其以為了“禁飛名單”,可見這又是一行業(yè)術(shù)語。

然后,是對(duì)原文理解的偏差。

例如第六次關(guān)于埃博拉疫情的報(bào)道中,“These guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate that Florida, Illinois, New Jersey and New York implemented over the last week, stirring up controversy after a recently returned nurse who tested negative for the virus protested her forcible detainment in New Jersey ”,對(duì)這話句話思索再三,才將其譯為“新措施明顯違背了美國紐約、佛羅里達(dá)、伊利諾伊和新澤西等州上周實(shí)施的強(qiáng)制性隔離方案。最近一名護(hù)士從西非返回美國后,檢測(cè)埃博拉病毒呈陰性,由于按照該方案,仍在新澤西州被強(qiáng)制拘留,這一事件引起廣泛爭(zhēng)議”,而參考譯文給出的翻譯是“這些規(guī)定與過去一周在佛羅里達(dá)、伊利諾伊、新澤西和紐約州實(shí)施的完全隔離政策有明顯不同。最近回國的一名護(hù)士因病毒檢測(cè)呈陰性,在新澤西州被強(qiáng)制隔離,在她提出抗議之后,完全隔離政策引發(fā)爭(zhēng)議”,看到譯文以后再按原文仔細(xì)思考后發(fā)現(xiàn),句子主語是“These guidelines”,也就是說,是這一完全隔離方案引起爭(zhēng)議,而不是事件引起爭(zhēng)議。因此對(duì)原文的正確理解是譯文表述信息傳遞正確的前提,這一點(diǎn)對(duì)翻譯來說是極為重要的。

最后,是語言表述的問題。

這是由語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏所導(dǎo)致的。在第十次關(guān)于美國童工的這篇文章中有一句“ Two groups with sharply conflicting views of childhood struggled to impose their definition of children’s proper place in society”,明明是一個(gè)并不復(fù)雜的句子,意思也很容易明白,可是卻很難用恰當(dāng)?shù)闹形膶⑵浔硎龀鰜恚詈笞g為“對(duì)于兒童持有截然相反的觀點(diǎn)的兩個(gè)組織相互斗爭(zhēng),將兒童在社會(huì)中的合適地位強(qiáng)加自己的定義”,雖然勉強(qiáng)可以看懂,卻總感覺有點(diǎn)怪怪的味道。參考譯文給出的是“關(guān)于兒童期有兩派針鋒相對(duì)的看法,他們都在極力推廣自己對(duì)兒童在社會(huì)中恰當(dāng)位置的界定”,這樣看來,就跟漢語貼近了許多。有了正確的理解,再加上合理、地道的表述,這樣加工出來的譯文,才可以稱的上是好的作品。

總之,這學(xué)期的筆譯練習(xí)讓我感觸頗深,不僅深入學(xué)習(xí)了一些諸如信達(dá)雅、歸化異化、直譯意譯這樣的翻譯理論,進(jìn)一步了解了像林紓、魯迅、林語堂等翻譯名家,還接觸到了一些今后工作中可能會(huì)遇到的翻譯文本類型,感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)的重要性;還感受到了必須“學(xué)以致用”,理論應(yīng)用于實(shí)踐,而不能只是“紙上談兵”的內(nèi)涵。

通過這學(xué)期的筆譯實(shí)踐,我也認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這是翻譯專業(yè)學(xué)生理應(yīng)具備的素質(zhì);第二,知識(shí)面要廣,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的資料、各種類型的文本都有所涉獵、有所了解,翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手;第三,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力,做到正確理解原文章的內(nèi)容;第四,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語表達(dá)能力,能夠用地道的語言表述原文所寫內(nèi)容。在今后的翻譯過程中,我會(huì)更加嚴(yán)格地要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者!

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

            9000px;">

                      51精品国自产在线| 粉嫩av一区二区三区粉嫩 | 91美女片黄在线| 国产激情一区二区三区桃花岛亚洲| 亚洲成a人v欧美综合天堂下载| 欧美高清在线视频| 国产人久久人人人人爽| 久久色视频免费观看| 精品噜噜噜噜久久久久久久久试看 | 性久久久久久久久| 亚洲精品国久久99热| 18成人在线观看| 国产精品你懂的在线欣赏| 国产日产亚洲精品系列| 国产日韩欧美电影| 中文字幕中文字幕在线一区| 欧美高清在线视频| 亚洲欧美日韩中文播放| 亚洲一区二区在线播放相泽 | 麻豆精品视频在线观看| 蜜臀久久99精品久久久久久9| 午夜精品福利久久久| 亚洲成人激情av| 日韩在线一二三区| 激情综合网最新| 99在线精品视频| 色哟哟日韩精品| 91在线观看污| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 制服丝袜在线91| 久久只精品国产| 亚洲欧洲成人精品av97| 一区二区国产盗摄色噜噜| 婷婷综合久久一区二区三区| 美女视频一区二区三区| 大白屁股一区二区视频| 在线国产亚洲欧美| 日韩欧美资源站| 中文字幕在线观看不卡视频| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 久久成人免费网| 不卡一区二区三区四区| 欧美二区在线观看| 亚洲国产精品传媒在线观看| 一区二区成人在线| 久久66热偷产精品| 99国产精品国产精品久久| 欧美日韩一本到| 国产日韩av一区| 婷婷六月综合亚洲| 91在线视频播放| 久久人人爽人人爽| 日韩电影在线免费看| 99视频在线精品| 日韩欧美第一区| 亚洲一区中文日韩| 成人动漫一区二区| 日韩精品一区二区在线| 亚洲精品在线观看视频| 性做久久久久久免费观看| 国产高清不卡一区| 欧美一区二区在线免费观看| 国产精品久久久久永久免费观看 | 国产精品国产三级国产普通话99 | 午夜欧美电影在线观看| 懂色av中文字幕一区二区三区 | 日韩欧美国产三级电影视频| 国产精品美女久久久久高潮| 美女网站色91| 欧美三区免费完整视频在线观看| 中文字幕欧美区| 激情av综合网| 欧美大黄免费观看| 日韩电影在线一区| 制服丝袜在线91| 天堂午夜影视日韩欧美一区二区| 91色九色蝌蚪| 综合在线观看色| 成人精品免费视频| 久久久99精品免费观看| 理论片日本一区| 精品美女一区二区三区| 蜜臀av性久久久久av蜜臀妖精| 欧美日韩午夜在线| 午夜a成v人精品| 777色狠狠一区二区三区| 亚洲成人一区二区| 欧美剧在线免费观看网站| 亚洲一区二区美女| 欧美日韩国产精品成人| 亚洲成人精品在线观看| 欧美日本一区二区在线观看| 亚洲成人精品影院| 欧美一级日韩一级| 国内精品免费**视频| 国产天堂亚洲国产碰碰| 高清国产午夜精品久久久久久| 久久久.com| av亚洲精华国产精华精华| 亚洲人成亚洲人成在线观看图片| 色婷婷久久久久swag精品| 亚洲精品视频自拍| 欧美一级日韩免费不卡| 国产成a人无v码亚洲福利| 国产精品久久久久久久久久免费看 | 国产精品欧美精品| 色噜噜狠狠成人网p站| 三级久久三级久久| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 大胆欧美人体老妇| 亚洲成人综合网站| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 99久久精品免费看| 日韩不卡一区二区| 欧美国产国产综合| 884aa四虎影成人精品一区| 国产精品亚洲人在线观看| 亚洲素人一区二区| 日韩精品一区二区三区四区| 丁香六月久久综合狠狠色| 石原莉奈在线亚洲二区| 国产女主播视频一区二区| 欧美亚洲丝袜传媒另类| 国产一区二区三区黄视频 | 5858s免费视频成人| 视频一区国产视频| 国产成人精品影视| 黄页视频在线91| 精品福利二区三区| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 国产欧美一区二区精品久导航| 国产精品视频麻豆| 91麻豆精品在线观看| 国产亚洲欧美在线| 成人激情黄色小说| 不卡av电影在线播放| 成人性色生活片免费看爆迷你毛片| av电影在线观看一区| 成人小视频在线| 色婷婷久久久亚洲一区二区三区| 国产老妇另类xxxxx| 久久99精品视频| 久久精品视频在线看| 日韩欧美一区中文| 亚洲精品乱码久久久久久| 激情欧美一区二区| 国产成人在线视频网址| 欧美一区二区三区四区五区| 欧美一区二区三区男人的天堂| 国产精品婷婷午夜在线观看| 日韩经典中文字幕一区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 韩日av一区二区| 日韩精品中文字幕一区二区三区| 亚洲a一区二区| 欧美一区二区视频免费观看| 精品一区二区成人精品| 国产精品1区二区.| 久久一夜天堂av一区二区三区| 青草av.久久免费一区| 91久久奴性调教| 国产精品久久久久永久免费观看| 国产一区在线精品| 成人午夜视频在线| a在线欧美一区| 国产欧美一区二区精品秋霞影院 | 在线视频国内一区二区| 中文一区在线播放| 国产精品系列在线观看| 色猫猫国产区一区二在线视频| 8x8x8国产精品| 欧美精品一区二区三区高清aⅴ| 在线观看精品一区| 国产精品毛片大码女人| 精品在线播放免费| 2024国产精品| 欧美日韩精品三区| 国产一区二区免费在线| 国产亚洲欧美日韩日本| 欧美日韩一区二区三区不卡| 午夜精品一区二区三区三上悠亚 | 日韩免费观看高清完整版| 亚洲自拍偷拍九九九| 色婷婷综合久久久中文字幕| 蜜桃久久久久久| 奇米精品一区二区三区在线观看一 | 国产精品一区专区| 亚洲天堂福利av| 欧美激情在线一区二区三区| 成人成人成人在线视频| 国产清纯白嫩初高生在线观看91 | 成人午夜激情在线| 国产在线精品一区二区夜色| 麻豆精品精品国产自在97香蕉| 天天影视网天天综合色在线播放| 亚洲午夜私人影院| 午夜精品在线看| 成人美女视频在线观看18| 97se亚洲国产综合自在线| 91精品国产91久久久久久最新毛片|