“永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。 ”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
【出處】唐·韋應(yīng)物《送楊氏女》
【意思翻譯】家中整天里是悲悲戚戚,臨出閣心里充滿了悲憂。
【全詩】
《送楊氏女》
.[唐].韋應(yīng)物.
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
幼為長所育,兩別泣不休。
對此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。
賴茲托令門,任恤庶無尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。
【注釋】 ①楊氏女:出嫁到楊家的女兒。②永日:整天。出行:出門遠(yuǎn)行。③有行:出嫁。江:指長江。④無恃:指母死失去依靠。撫念:撫心思念。慈柔:慈愛溫和。⑤幼:指妹妹。長:指姐姐。兩別:指姐妹兩分離。⑥結(jié)中腸:郁結(jié)于胸中,形容內(nèi)心萬分悲痛。⑦闕:同 “缺”,缺少。內(nèi)訓(xùn):閨門之訓(xùn),即母教。⑧賴:幸好。令門:有名望的好人家。⑨資從:陪送的嫁妝。⑩容止:容貌和舉止。猷:規(guī)矩。(11)秋:借指年。秋天是收獲的季節(jié),古人重視秋天,常以秋代年。(12)臨感:臨別時(shí)的傷感。難收:難以控制。(13)歸來:指送別出嫁的大女兒歸來。緣:即沿。
【全詩賞析】
這是一首嫁女詩。韋應(yīng)物在剛過不惑之年喪妻,對女兒更懷有一種父愛和 母愛的感情,此詩敘寫女兒臨行時(shí)的反復(fù)叮囑,一片真情流露,尤為誠摯感人。題中首 四句為一段,寫出嫁前之悲戚情狀:起筆二句之“戚戚”“悠悠”兩疊字,寫出了家中悲愁、 憂思彌漫的情狀;承二句寫女兒遠(yuǎn)嫁情景:大江之上,將有一葉輕舟,載著愛女,溯流而 行。接六句為第二段,前四句寫二孤女失母后,苦無依靠的情景。一寫詩人父愛兼母 愛,更加慈愛和柔;二寫姐姐撫育幼妹,情誼深厚;三寫姊妹分別,哭泣不休! 緊承二句 寫女大當(dāng)嫁,不能挽留。面對這情景,詩人心如繩索打結(jié)而牽動(dòng),尤為疼痛! 再接八句 為第三段,緊扣“慈柔”二字,寫臨行前對出嫁女的反復(fù)叮囑:詩人以父母的身份,從侍 奉公婆禮數(shù),所嫁可以依托,節(jié)儉安貧風(fēng)俗,孝長敬夫應(yīng)遵婦道,形貌舉動(dòng)合乎準(zhǔn)則等 方面,諄諄教誨,反復(fù)叮嚀,何其慈愛! 何其殷切! 最后六句寫送別和回來后的心情。 前二句言此一別,不知何日再見;中二句將“居閑”能自己排遣憂慮,與“臨感”的心情對 照,言難以收起痛苦的思愁。后二句寫回來只見家中的幼女,淚珠沿冠帶兒簌簌地流。 其悲痛之情如滔滔江水,激蕩人心,已達(dá)高潮。此詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次清晰,語言樸實(shí),敘 中含情,誠摯感人。