“秋波落泗水,海色明徂徠。飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析

【詩(shī)句】秋波落泗水,海色明徂徠。飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯。
【出處】唐·李白《魯郡東石門(mén)送杜二甫》。
【意思翻譯】沒(méi)有幾天我們就要一醉而別了,所以我們?cè)谝黄饚缀跤伪榱诉@一帶所有的名勝古跡,樓閣亭臺(tái)。什么時(shí)候這石門(mén)路上能夠讓我們?cè)俣认喾辏痖字亻_(kāi)?
【全詩(shī)】
《魯郡東石門(mén)送杜二甫》
.[唐].李白.
醉別復(fù)幾日,登臨遍池臺(tái)。
何時(shí)石門(mén)路,重有金樽開(kāi)。
秋波落泗水,海色明徂徠。
飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯。
【注釋】
①天寶三年(744),李白與杜甫在洛陽(yáng)相遇,次年伴游齊魯,“醉眠秋共 被,攜手同日行”(杜甫《與李十二白同尋范十隱居》),結(jié)下深厚友誼。745 年晚秋,兩人分別于石門(mén)山,此后再未相見(jiàn)。臨別時(shí)李白寫(xiě)下了這首送別 詩(shī).杜二甫,即杜甫,因排行第二,故稱(chēng)杜二甫。②池臺(tái): 山水臺(tái)閣。③ 徂徠: 徂徠山,在石門(mén)山東北。④飛蓬: 草名,枯后根斷,隨風(fēng)飄旋,故 稱(chēng)飛蓬。比喻李白、杜甫。
【題解】
詩(shī)篇名。唐代李白作。此詩(shī)大意:上次醉別后多少天,我們又重逢于魯郡,游遍了這里的山水樓臺(tái)。什么時(shí)候我們能夠再度聚首于石門(mén),重新開(kāi)樽痛飲呢?秋波蕩漾不停地瀉入泗水,曉色(海色)中徂徠山隱約可見(jiàn)。分別后將像飛蓬一樣,各奔東西,愈離愈遠(yuǎn),今日且讓我們共同干杯,以博一醉。詩(shī)從醉別開(kāi)始,以醉飲結(jié)束,酒成了李、杜友誼佳話的重要內(nèi)容:敘舊、賞景、暢游、話別都離不開(kāi)酒,酒是他們友誼的媒介與紐帶。原詩(shī)如下:“醉別復(fù)幾日,登臨遍池臺(tái)。何時(shí)石門(mén)路,重有金樽開(kāi)! 秋波落泗水,海色明徂徠。飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯。”
【賞析】
天寶三載(744),李白與杜甫在洛陽(yáng)相識(shí),從此結(jié)下深厚友誼,一年后,李杜重逢,同游齊魯;深秋,杜甫告別李白,西去長(zhǎng)安,李白因“思君”情切,寫(xiě)下此詩(shī),遙寄杜甫。
“我來(lái)竟何事?高臥沙丘城。”詩(shī)劈空發(fā)問(wèn),突兀而起。沙丘城,在山東汶水之畔,是李白在魯中的寄寓址。來(lái)沙丘之前,詩(shī)人曾和杜甫一起“登臨遍池臺(tái)” (《魯郡東石門(mén)送杜二甫》),度過(guò)了一段難忘的快樂(lè)時(shí)光。二人分手后,李白獨(dú)寓沙丘城中,“高臥”指的正是當(dāng)時(shí)無(wú)聊乏味的閑居生活。“我來(lái)竟何事”這一問(wèn),寓意深長(zhǎng),引人注目,開(kāi)篇即抓住讀者。它既表現(xiàn)出詩(shī)人在告別了與摯友攜手同游、詩(shī)酒流連的歡樂(lè)生活后的孤單和惆悵,也折射出詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)生活中屢遭挫折、不被重用,最終被驅(qū)出朝廷,落得個(gè)“高臥沙丘城”的凄慘處境。好友遠(yuǎn)去,我竟獨(dú)來(lái),回想昨日,念及今日,詩(shī)人怎能不感慨萬(wàn)端,怎能不更加思念情同手足的遠(yuǎn)方朋友?
對(duì)杜甫的思念之情仿佛占據(jù)了詩(shī)人的整個(gè)身心,使他無(wú)法排遣。詩(shī)的中間四句正是詩(shī)人這種情懷的生動(dòng)寫(xiě)照。三、四兩句借景抒情,五、六兩句更以事言情。酒本可銷(xiāo)憂,歌亦能解愁,如今“魯酒不可醉,齊歌空復(fù)情”,足見(jiàn)詩(shī)人百般無(wú)聊,情思難遣。
結(jié)尾兩句巧妙設(shè)喻,直抒其情:我思念朋友的感情像沙丘城外的汶水一樣,浩浩蕩蕩,奔流不息。汶水,源出山東萊蕪,自東北向西南而流;杜甫告別李白前往長(zhǎng)安,長(zhǎng)安在沙丘西南,所以說(shuō)“浩蕩寄南征”。由“思君”兩句試回過(guò)頭來(lái)再看以上各句,覺(jué)前六句雖句句不直言思君,卻句句不離思君,詩(shī)人的各種感受皆由思君使然。如此蓄勢(shì)蓄力,至結(jié)尾發(fā)而為“思君若汶水”的浩歌。兩句詩(shī)把思君之情比作一川流水,化無(wú)形為有形,創(chuàng)造出一種情意綿綿、相思不絕的意境,將美好而深摯的感情表達(dá)得尤為真切動(dòng)人。