2023考研英語閱讀疾病傳播

The spread ofdisease;Germs and money
疾病傳播;細(xì)菌與金錢
Where and when will the next pandemic emerge?
下一次大范圍流行病將于何時(shí)在哪里爆發(fā)?
Contagion: How Commerce Has Spread Disease. ByMark Harrison.
《疫病蔓延:商業(yè)行為是如何傳播疾病的》,馬克哈里森著。
Spillover: Animal Infections and the Next Human Pandemic. By David Quammen.
《溢出效應(yīng):動物傳染病和下一場人類流行病》,大衛(wèi)奎曼著。
On October 2nd a British traveller, flying home to Glasgow from Afghanistan, began to feel ill.Within hours he was diagnosed with Crimean-Congo Haemorrhagic Fever, a virus nastyenough for him to be put onto a military transport aircraft for transfer to an isolationhospital in London. Less than 24 hours later he was dead.
10月2號,一名英國旅行者從阿富汗乘飛機(jī)返回故鄉(xiāng)格拉斯哥。在旅途中,他突然感到有些不適。幾個(gè)小時(shí)以后他被診斷出患有克里米亞-剛果出血熱這種疾病的病毒特別危險(xiǎn),足以讓他被送上一架軍用運(yùn)輸機(jī)并轉(zhuǎn)移到倫敦的一家隔離醫(yī)院里。他沒撐過24小時(shí)就病發(fā)身亡了。
This outbreak, on top of another death last month in Saudi Arabia from a previouslyunknown virus, a cousin of the Severe Acute Respiratory Syndrome , has set globalhealth agencies on edge. Ten years ago the deaths of a couple of travellers from foreign partsmight not have been news at all. But the fright of the SARS outbreak in 2003 has left alasting impression, and scientists and public-health officials now tend to see any putativedisease threat through its lens.
上個(gè)月,在沙特阿拉伯有一種此前未知的病毒的類似病毒)導(dǎo)致一人死亡,再加上本次克里米亞-剛果出血熱的爆發(fā),這兩起事件讓全球各衛(wèi)生機(jī)構(gòu)緊張起來了。如果放在十年以前,從國外回來的幾個(gè)旅行者暴斃可能根本算不上什么資訊。但對2003年 SARS 爆發(fā)的恐懼給人們留下了持久的印象,科學(xué)家和公共衛(wèi)生官員如今往往對任何假定的疾病威脅都不敢輕忽。
It is refreshing, therefore, to take a wider look at the problem of infectious disease. Tworecent books take very different approaches to the narrative of bacteria and viruses, prionsand protists that humanity has known for centuries and the brand new bugs that, byopportunistic accident, hop between species and start a new evolutionary tussle. MarkHarrison, director of Oxford University s Wellcome Unit for the History of Medicine, charts achronological path through the history of such diseases. David Quammen, an Americanscience journalist, picks up the story of contemporary blights, exploring how the nextpandemic will be detected.
因此,如果能從更廣泛的角度來看待傳染病的問題,的確讓人耳目一新。最近有兩本新書面世,采取了截然不同的方法來敘述人類發(fā)現(xiàn)于幾個(gè)世紀(jì)以前的細(xì)菌、病毒、朊毒體和原生生物。兩本書中還提到了一些全新的微生物它們具有機(jī)會致病性,活躍在各個(gè)物種之間,并在進(jìn)化方面引發(fā)了一場新的爭論。馬克哈里森是牛津大學(xué)維爾康醫(yī)學(xué)史研究所負(fù)責(zé)人,他針對歷史上的此類疾病繪制了一張按時(shí)間順序排列的進(jìn)程圖表。美國科學(xué)資訊記者大衛(wèi)奎門報(bào)道了當(dāng)代枯萎病的情況,對人類會在什么時(shí)候發(fā)現(xiàn)下一次大范圍流行病進(jìn)行了研究。
Quarantines have become tariffs by another name, Mr Harrison states at the beginning ofContagion, which moves with scholarly deliberateness from 12th-century Europe throughto the globalised early 20th century, to demonstrate how modern-day quarantines evolved.Commerce was already associated with infection during the Black Death, though it would behundreds of years before rats were singled out as its carrier, and the first quarantinesfollowed soon after. When the plague reappeared in Britain and on the continent in the 1660s,European countries used tit-for-tat quarantines to keep out competitors, skim fees frommerchants, reassure trading partners and punish those who quarantined them.
《疫病蔓延》一書用學(xué)術(shù)性的從容筆調(diào)從12世紀(jì)的歐洲一直寫到全球化的20世紀(jì)早期,展示了現(xiàn)代隔離檢疫的發(fā)展過程。哈里森在書的開頭寫道:隔離檢疫已經(jīng)成了另一種名義上的關(guān)稅。幾百年前,在黑死病肆虐期間,人們曾經(jīng)認(rèn)為老鼠是唯一的帶菌者 但當(dāng)時(shí)的疾病感染已經(jīng)和商業(yè)行為聯(lián)系了起來,而且其后不久就實(shí)施了人類歷史上首次隔離檢疫。17世紀(jì)60年代,當(dāng)英國乃至整個(gè)歐洲大陸再次出現(xiàn)這場瘟疫的時(shí)候,歐洲國家采取了針鋒相對的隔離檢疫措施來阻攔競爭對手、從商人手中撈取錢財(cái)、消除貿(mào)易伙伴的疑慮并且懲治那些曾經(jīng)對歐洲實(shí)施隔離檢疫的國家。
Mr Harrison follows the loosening of quarantines as the tides of free trade rose in the mid-19th century. A series of international conferences finallygave birth to the first international health regulations in 1907 with the object of smoothing outcommerce. On both sides of the Atlantic, quarantine was increasingly replaced by betterintelligence and proactive measures.
哈里森敘述道:19世紀(jì)中期,隨著自由貿(mào)易浪潮的興起,隔離檢疫措施有了一些松動。一系列國際會議最終促使各國在1907年制定了首批國際衛(wèi)生規(guī)程,旨在解決商業(yè)貿(mào)易難題。大西洋兩岸的國家逐漸采用更完善的疾病情報(bào)工作和主動防御措施來代替隔離檢疫行為。
But current quarantine regulations are not immune to politicisation, and it is in makingthis point that Mr Harrison s book is most illuminating, though this forms a small part of theoverall narrative. In defending biosecurity, governments have tended to reactdefensively to diseases like the H5N1 bird flu and mad-cow disease , disrupting notjust bilateral trade but international markets as well. For instance in the 2009 swine-flupandemic, Russia, China and others banned pork imports from North America and Mexicodespite protests by the World Trade Organisation and the European Union that there was noevidence the virus could travel in meat. Disease scares still provide an appealing cover fortrade protectionism.
但現(xiàn)行的隔離檢疫規(guī)程仍然難免要受到政治化的影響。盡管哈里森在通篇敘述中對此著墨不多,但正是對這一方面的論述讓本書極具啟發(fā)性。在保護(hù)生物安全的時(shí)候,各國政府對于 H5N1 禽流感和瘋牛病等疾病往往采取防御性的反應(yīng),不僅中斷了雙邊貿(mào)易,還給國際市場帶來了負(fù)面影響。比如,2009年豬流感大范圍肆虐的時(shí)候,俄羅斯、中國等國家曾經(jīng)禁止從北美和墨西哥進(jìn)口豬肉盡管當(dāng)時(shí)世界衛(wèi)生組織和歐盟抗議稱并沒有證據(jù)表明豬流感病毒可以通過食用肉類傳播。對疾病的恐慌仍然能夠?yàn)橘Q(mào)易保護(hù)主義提供有利的掩護(hù)。
Mr Quammen s book, Spillover, is a scientific narrative rather than an historical one,focusing on zoonotic infections, those that pass from animals to humans. This categorymakes up nearly two-thirds of all human infectious diseases, including rabies, Ebola andmalaria. The three most recent outbreaksof SARS, bird flu and swine fluindicate thatthe next pandemic is likely to be zoonotic in origin.
奎曼的《溢出效應(yīng)》與其說是采取了歷史性的敘述方式,不如說是從科學(xué)角度進(jìn)行了描述。本書主要論述動物傳染病在人類身上引發(fā)的感染。在所有人類傳染疾病方面,這個(gè)范疇占了將近三分之二,其中包括狂犬病、埃博拉病毒和瘧疾。歷史上最近三次的傳染病爆發(fā)暗示下一場大范圍流行病可能也會起源于動物傳染病。
Mr Quammen analyses individual diseases, searching for patterns in their outbreaks. Most ofthe chapters focus on a single infection, and he ranges with ease over decades andcontinents, drawing upon years of interviews and field trips with scientists. Mr Quammen is alively writer and a good detective, tracing diseases from their first appearance back totheir originsin some cases, still unsettled.
奎曼分析了一些疾病個(gè)例,從它們的爆發(fā)情況中尋找規(guī)律。本書大部分章節(jié)主要描寫單一的某種疾病感染。憑借多年的探訪經(jīng)驗(yàn)以及和科學(xué)家們一起做的實(shí)地考察,奎曼游刃有余地涉及了幾十年來各個(gè)大洲的感染情況。他是一位筆觸生動的作家,也像是一名神探,從疾病首次出現(xiàn)時(shí)追溯到它們的爆發(fā)源頭某些疾病究竟起源于何處仍然懸而未決。
Familiar diseases are given a fresh gloss, while even the most devoted hypochondriac willfind some new ones to worry about. One of the most surprisingchapters is on HIV, about which much has already been written. Mr Quammen traces thevarious strains of HIV back to the beginning of the 20th century, when the virus is likely tohave moved from a chimpanzee into a human. With judicious use of a fictional narrativehe then draws the story forward, bringing in some startling new evidence for how HIV wasable to spread so widely.
奎曼對人們熟知的疾病進(jìn)行了全新的闡述,即使是最堅(jiān)定的疑病者看了這本書之后也會產(chǎn)生另外的焦慮本書最讓人驚奇的章節(jié)之一是關(guān)于 HIV 的針對這種病毒已經(jīng)出版了很多相關(guān)資料。奎曼將幾種不同類型的 HIV 追溯到20世紀(jì)初:該病毒可能是在當(dāng)時(shí)由黑猩猩傳染給人類的。然后,他審慎而明智地采用一種小說般的敘述方式將故事向前推進(jìn),針對 HIV 如何能夠如此廣泛傳播提出了一些驚人的新證據(jù)。
To his credit, Mr Quammen does not shy away from the lurid question of the next big onethat will be on readers minds from the start. But he folds it into the story with due scientificrigour. From one disease to the next he asks, Why hasn t this gone big? In the case ofSARS, for instance, the answer may be mostly sheer luck. Neither quarantines noreradication programmes, nor even disease detectives, will be enough to guard mankindagainst the next outbreak. But wise precautions may limit collateral damage as humanitytries to stave off the next big one.
讀者從一開始關(guān)心的就是下一場大瘟疫將在什么時(shí)候到來。值得贊揚(yáng)的是,奎曼并沒有回避這個(gè)聳人聽聞的問題。但他用一種恰當(dāng)?shù)目茖W(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性把這個(gè)問題融入了敘述之中。每談到一種疾病,他都會問道:為什么這種疾病沒有大范圍流行?比如拿 SARS 來舉例答案可能通常被解讀為純粹的運(yùn)氣。不管是進(jìn)行隔離檢疫,還是實(shí)行病毒根除方案,抑或是派遣疾病調(diào)查員,都不足以幫助人類抵御下一次流行病的爆發(fā)。但如今人類正在試圖延緩下一場大瘟疫的到來,此時(shí)采取理智的預(yù)防措施或許能減輕這場疫病的附帶損害。
The spread ofdisease;Germs and money
疾病傳播;細(xì)菌與金錢
Where and when will the next pandemic emerge?
下一次大范圍流行病將于何時(shí)在哪里爆發(fā)?
Contagion: How Commerce Has Spread Disease. ByMark Harrison.
《疫病蔓延:商業(yè)行為是如何傳播疾病的》,馬克哈里森著。
Spillover: Animal Infections and the Next Human Pandemic. By David Quammen.
《溢出效應(yīng):動物傳染病和下一場人類流行病》,大衛(wèi)奎曼著。
On October 2nd a British traveller, flying home to Glasgow from Afghanistan, began to feel ill.Within hours he was diagnosed with Crimean-Congo Haemorrhagic Fever, a virus nastyenough for him to be put onto a military transport aircraft for transfer to an isolationhospital in London. Less than 24 hours later he was dead.
10月2號,一名英國旅行者從阿富汗乘飛機(jī)返回故鄉(xiāng)格拉斯哥。在旅途中,他突然感到有些不適。幾個(gè)小時(shí)以后他被診斷出患有克里米亞-剛果出血熱這種疾病的病毒特別危險(xiǎn),足以讓他被送上一架軍用運(yùn)輸機(jī)并轉(zhuǎn)移到倫敦的一家隔離醫(yī)院里。他沒撐過24小時(shí)就病發(fā)身亡了。
This outbreak, on top of another death last month in Saudi Arabia from a previouslyunknown virus, a cousin of the Severe Acute Respiratory Syndrome , has set globalhealth agencies on edge. Ten years ago the deaths of a couple of travellers from foreign partsmight not have been news at all. But the fright of the SARS outbreak in 2003 has left alasting impression, and scientists and public-health officials now tend to see any putativedisease threat through its lens.
上個(gè)月,在沙特阿拉伯有一種此前未知的病毒的類似病毒)導(dǎo)致一人死亡,再加上本次克里米亞-剛果出血熱的爆發(fā),這兩起事件讓全球各衛(wèi)生機(jī)構(gòu)緊張起來了。如果放在十年以前,從國外回來的幾個(gè)旅行者暴斃可能根本算不上什么資訊。但對2003年 SARS 爆發(fā)的恐懼給人們留下了持久的印象,科學(xué)家和公共衛(wèi)生官員如今往往對任何假定的疾病威脅都不敢輕忽。
It is refreshing, therefore, to take a wider look at the problem of infectious disease. Tworecent books take very different approaches to the narrative of bacteria and viruses, prionsand protists that humanity has known for centuries and the brand new bugs that, byopportunistic accident, hop between species and start a new evolutionary tussle. MarkHarrison, director of Oxford University s Wellcome Unit for the History of Medicine, charts achronological path through the history of such diseases. David Quammen, an Americanscience journalist, picks up the story of contemporary blights, exploring how the nextpandemic will be detected.
因此,如果能從更廣泛的角度來看待傳染病的問題,的確讓人耳目一新。最近有兩本新書面世,采取了截然不同的方法來敘述人類發(fā)現(xiàn)于幾個(gè)世紀(jì)以前的細(xì)菌、病毒、朊毒體和原生生物。兩本書中還提到了一些全新的微生物它們具有機(jī)會致病性,活躍在各個(gè)物種之間,并在進(jìn)化方面引發(fā)了一場新的爭論。馬克哈里森是牛津大學(xué)維爾康醫(yī)學(xué)史研究所負(fù)責(zé)人,他針對歷史上的此類疾病繪制了一張按時(shí)間順序排列的進(jìn)程圖表。美國科學(xué)資訊記者大衛(wèi)奎門報(bào)道了當(dāng)代枯萎病的情況,對人類會在什么時(shí)候發(fā)現(xiàn)下一次大范圍流行病進(jìn)行了研究。
Quarantines have become tariffs by another name, Mr Harrison states at the beginning ofContagion, which moves with scholarly deliberateness from 12th-century Europe throughto the globalised early 20th century, to demonstrate how modern-day quarantines evolved.Commerce was already associated with infection during the Black Death, though it would behundreds of years before rats were singled out as its carrier, and the first quarantinesfollowed soon after. When the plague reappeared in Britain and on the continent in the 1660s,European countries used tit-for-tat quarantines to keep out competitors, skim fees frommerchants, reassure trading partners and punish those who quarantined them.
《疫病蔓延》一書用學(xué)術(shù)性的從容筆調(diào)從12世紀(jì)的歐洲一直寫到全球化的20世紀(jì)早期,展示了現(xiàn)代隔離檢疫的發(fā)展過程。哈里森在書的開頭寫道:隔離檢疫已經(jīng)成了另一種名義上的關(guān)稅。幾百年前,在黑死病肆虐期間,人們曾經(jīng)認(rèn)為老鼠是唯一的帶菌者 但當(dāng)時(shí)的疾病感染已經(jīng)和商業(yè)行為聯(lián)系了起來,而且其后不久就實(shí)施了人類歷史上首次隔離檢疫。17世紀(jì)60年代,當(dāng)英國乃至整個(gè)歐洲大陸再次出現(xiàn)這場瘟疫的時(shí)候,歐洲國家采取了針鋒相對的隔離檢疫措施來阻攔競爭對手、從商人手中撈取錢財(cái)、消除貿(mào)易伙伴的疑慮并且懲治那些曾經(jīng)對歐洲實(shí)施隔離檢疫的國家。
Mr Harrison follows the loosening of quarantines as the tides of free trade rose in the mid-19th century. A series of international conferences finallygave birth to the first international health regulations in 1907 with the object of smoothing outcommerce. On both sides of the Atlantic, quarantine was increasingly replaced by betterintelligence and proactive measures.
哈里森敘述道:19世紀(jì)中期,隨著自由貿(mào)易浪潮的興起,隔離檢疫措施有了一些松動。一系列國際會議最終促使各國在1907年制定了首批國際衛(wèi)生規(guī)程,旨在解決商業(yè)貿(mào)易難題。大西洋兩岸的國家逐漸采用更完善的疾病情報(bào)工作和主動防御措施來代替隔離檢疫行為。
But current quarantine regulations are not immune to politicisation, and it is in makingthis point that Mr Harrison s book is most illuminating, though this forms a small part of theoverall narrative. In defending biosecurity, governments have tended to reactdefensively to diseases like the H5N1 bird flu and mad-cow disease , disrupting notjust bilateral trade but international markets as well. For instance in the 2009 swine-flupandemic, Russia, China and others banned pork imports from North America and Mexicodespite protests by the World Trade Organisation and the European Union that there was noevidence the virus could travel in meat. Disease scares still provide an appealing cover fortrade protectionism.
但現(xiàn)行的隔離檢疫規(guī)程仍然難免要受到政治化的影響。盡管哈里森在通篇敘述中對此著墨不多,但正是對這一方面的論述讓本書極具啟發(fā)性。在保護(hù)生物安全的時(shí)候,各國政府對于 H5N1 禽流感和瘋牛病等疾病往往采取防御性的反應(yīng),不僅中斷了雙邊貿(mào)易,還給國際市場帶來了負(fù)面影響。比如,2009年豬流感大范圍肆虐的時(shí)候,俄羅斯、中國等國家曾經(jīng)禁止從北美和墨西哥進(jìn)口豬肉盡管當(dāng)時(shí)世界衛(wèi)生組織和歐盟抗議稱并沒有證據(jù)表明豬流感病毒可以通過食用肉類傳播。對疾病的恐慌仍然能夠?yàn)橘Q(mào)易保護(hù)主義提供有利的掩護(hù)。
Mr Quammen s book, Spillover, is a scientific narrative rather than an historical one,focusing on zoonotic infections, those that pass from animals to humans. This categorymakes up nearly two-thirds of all human infectious diseases, including rabies, Ebola andmalaria. The three most recent outbreaksof SARS, bird flu and swine fluindicate thatthe next pandemic is likely to be zoonotic in origin.
奎曼的《溢出效應(yīng)》與其說是采取了歷史性的敘述方式,不如說是從科學(xué)角度進(jìn)行了描述。本書主要論述動物傳染病在人類身上引發(fā)的感染。在所有人類傳染疾病方面,這個(gè)范疇占了將近三分之二,其中包括狂犬病、埃博拉病毒和瘧疾。歷史上最近三次的傳染病爆發(fā)暗示下一場大范圍流行病可能也會起源于動物傳染病。
Mr Quammen analyses individual diseases, searching for patterns in their outbreaks. Most ofthe chapters focus on a single infection, and he ranges with ease over decades andcontinents, drawing upon years of interviews and field trips with scientists. Mr Quammen is alively writer and a good detective, tracing diseases from their first appearance back totheir originsin some cases, still unsettled.
奎曼分析了一些疾病個(gè)例,從它們的爆發(fā)情況中尋找規(guī)律。本書大部分章節(jié)主要描寫單一的某種疾病感染。憑借多年的探訪經(jīng)驗(yàn)以及和科學(xué)家們一起做的實(shí)地考察,奎曼游刃有余地涉及了幾十年來各個(gè)大洲的感染情況。他是一位筆觸生動的作家,也像是一名神探,從疾病首次出現(xiàn)時(shí)追溯到它們的爆發(fā)源頭某些疾病究竟起源于何處仍然懸而未決。
Familiar diseases are given a fresh gloss, while even the most devoted hypochondriac willfind some new ones to worry about. One of the most surprisingchapters is on HIV, about which much has already been written. Mr Quammen traces thevarious strains of HIV back to the beginning of the 20th century, when the virus is likely tohave moved from a chimpanzee into a human. With judicious use of a fictional narrativehe then draws the story forward, bringing in some startling new evidence for how HIV wasable to spread so widely.
奎曼對人們熟知的疾病進(jìn)行了全新的闡述,即使是最堅(jiān)定的疑病者看了這本書之后也會產(chǎn)生另外的焦慮本書最讓人驚奇的章節(jié)之一是關(guān)于 HIV 的針對這種病毒已經(jīng)出版了很多相關(guān)資料。奎曼將幾種不同類型的 HIV 追溯到20世紀(jì)初:該病毒可能是在當(dāng)時(shí)由黑猩猩傳染給人類的。然后,他審慎而明智地采用一種小說般的敘述方式將故事向前推進(jìn),針對 HIV 如何能夠如此廣泛傳播提出了一些驚人的新證據(jù)。
To his credit, Mr Quammen does not shy away from the lurid question of the next big onethat will be on readers minds from the start. But he folds it into the story with due scientificrigour. From one disease to the next he asks, Why hasn t this gone big? In the case ofSARS, for instance, the answer may be mostly sheer luck. Neither quarantines noreradication programmes, nor even disease detectives, will be enough to guard mankindagainst the next outbreak. But wise precautions may limit collateral damage as humanitytries to stave off the next big one.
讀者從一開始關(guān)心的就是下一場大瘟疫將在什么時(shí)候到來。值得贊揚(yáng)的是,奎曼并沒有回避這個(gè)聳人聽聞的問題。但他用一種恰當(dāng)?shù)目茖W(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性把這個(gè)問題融入了敘述之中。每談到一種疾病,他都會問道:為什么這種疾病沒有大范圍流行?比如拿 SARS 來舉例答案可能通常被解讀為純粹的運(yùn)氣。不管是進(jìn)行隔離檢疫,還是實(shí)行病毒根除方案,抑或是派遣疾病調(diào)查員,都不足以幫助人類抵御下一次流行病的爆發(fā)。但如今人類正在試圖延緩下一場大瘟疫的到來,此時(shí)采取理智的預(yù)防措施或許能減輕這場疫病的附帶損害。