12月大學英語六級翻譯七大技巧

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            12月大學英語六級翻譯七大技巧

              一、增詞

              在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              二、減詞

              考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

              譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

              三、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

              譯文為:Her book impressed us deeply.

              在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

              四、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

              譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

              五、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              六、分譯與合譯

              考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

              七、正反表達翻譯

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

              譯文為:His speech is pretty thin.

              以上便是我們老師與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用于練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!

              

              一、增詞

              在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              二、減詞

              考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

              譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

              三、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

              譯文為:Her book impressed us deeply.

              在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

              四、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

              譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

              五、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              六、分譯與合譯

              考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

              七、正反表達翻譯

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

              譯文為:His speech is pretty thin.

              以上便是我們老師與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用于練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!

              

            主站蜘蛛池模板: 波多野结衣在线观看一区| 久久精品国产一区二区三区不卡 | 高清一区二区在线观看| 久久高清一区二区三区| 国产成人一区二区三区电影网站| 国产一区二区三区乱码| 冲田杏梨高清无一区二区| 中文精品一区二区三区四区| 亚洲日本一区二区| 三上悠亚一区二区观看| jizz免费一区二区三区| 色天使亚洲综合一区二区| 国产精品无码一区二区在线观| 国产一区二区三区影院| 一区二区三区视频在线| 亚洲成AV人片一区二区| 夜夜嗨AV一区二区三区| 精品一区二区久久| 久久人妻内射无码一区三区| 国产精品毛片a∨一区二区三区| 无码人妻精一区二区三区 | 国产伦精品一区二区三区免费迷| 2018高清国产一区二区三区| 精品一区精品二区制服| 日韩一区二区超清视频| 国产精品夜色一区二区三区 | 亚洲国产专区一区| 国产激情一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区小说| 国产精品无圣光一区二区| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 无码人妻精品一区二区三区在线| 久久久精品一区二区三区| 无码人妻视频一区二区三区| 99精品一区二区免费视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 日韩高清一区二区| 丰满人妻一区二区三区视频53| 国产AV午夜精品一区二区入口| 亚洲A∨无码一区二区三区|