国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

習(xí)近平杭州G20峰會(huì)上的相關(guān)談話

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

習(xí)近平杭州G20峰會(huì)上的相關(guān)談話

二十國集團(tuán)第11次首腦會(huì)議將于9月4日至5日在杭州舉行。2024年布里斯班二十國集團(tuán)峰會(huì)宣布2024年G20峰會(huì)將在中國舉辦以來,習(xí)近平主席曾經(jīng)在多個(gè)場合談到G20杭州峰會(huì),從中國的角度闡釋了二十國集團(tuán)會(huì)議,并為二十國集團(tuán)和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及全球經(jīng)濟(jì)治理提供建議。

下面,我們就跟大家一起回顧一下習(xí)近平主席這幾年有關(guān)G20峰會(huì)的論述。

2024年11月15日,習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的發(fā)言:

開辟新的增長點(diǎn)

Create new drivers of economic growth

中方在主辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,將互聯(lián)互通作為核心議題之一,目的就是開辟新的增長點(diǎn)。

When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth.

我們支持二十國集團(tuán)成立全球基礎(chǔ)設(shè)施中心,支持世界銀行成立全球基礎(chǔ)設(shè)施基金,并將通過建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等途徑,為全球基礎(chǔ)設(shè)施投資作出貢獻(xiàn)。

We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

中國經(jīng)濟(jì)增長是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要?jiǎng)恿Α8鶕?jù)國際組織測算,中國是二十國集團(tuán)全面增長戰(zhàn)略的最大貢獻(xiàn)者之一。這樣的貢獻(xiàn),源自中國自身穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生的政策措施。

China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood.

中國向二十國集團(tuán)提交的增長戰(zhàn)略包括了134項(xiàng)這樣的政策措施,充分展示了中國以改革促增長的決心、理念和行動(dòng)。

The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.

中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長勢頭,每年增量相當(dāng)于貢獻(xiàn)了一個(gè)中等發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模。未來5年,我們將進(jìn)口超過10萬億美元商品,對外投資超過5000億美元。

The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas.

這些將為世界經(jīng)濟(jì)提供更多需求,創(chuàng)造更多市場機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長機(jī)遇。作為2024年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)主辦國,中國愿意為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長作出更大貢獻(xiàn)、發(fā)揮更大作用。

This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2024, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

2024年11月16日,習(xí)近平在布里斯班二十國集團(tuán)峰會(huì)第二次會(huì)議上的講話:

切實(shí)維護(hù)、建設(shè)和發(fā)展二十國集團(tuán)

Earnestly maintain, build and develop G20

作為2024年二十國集團(tuán)峰會(huì)的主辦國,以及2024年和2024年管理二十國集團(tuán)峰會(huì)的“三駕馬車”成員之一,中國有信心履行其職責(zé),并將與所有其他各方共同努力,切實(shí)維護(hù)、建設(shè)和發(fā)展二十國集團(tuán)的機(jī)制。

China is confident to fulfill its role as the chair of the 2024 G20 summit and a member of the three-member management troika for 2024 and 2024, and will work with all other parties to earnestly maintain, build and develop the mechanism of the G20.

2024年6月6日,習(xí)近平出席第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式并發(fā)表重要講話:

互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定

Mutually-beneficial bilateral investment treaty

現(xiàn)在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化深入推進(jìn),各國利益緊密相連。零和博弈、沖突對抗早已不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、合作共贏成為時(shí)代要求。中美要增強(qiáng)兩國互信。要防止浮云遮眼,避免戰(zhàn)略誤判,就要通過經(jīng)常性溝通,積累戰(zhàn)略互信。

The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. China and the US need to increase mutual trust. For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations.

我們要積極拓展兩國互利合作。要秉持共贏理念,不斷提高合作水平。當(dāng)前要著力加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),同有關(guān)各方一道推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,全力爭取早日達(dá)成互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定,深化兩國在氣候變化、發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)、防擴(kuò)散、兩軍、執(zhí)法等領(lǐng)域交流合作,加強(qiáng)雙方在重大國際和地區(qū)以及全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào)。

China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.

2024年11月16日,習(xí)近平在安塔利亞G20峰會(huì)工作午宴上的講話:

抓住世界經(jīng)濟(jì)的四個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域

Seize four key areas of world economy

基于當(dāng)前形勢和各方期待,中方把2024年峰會(huì)的主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”,希望從四個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域推進(jìn)峰會(huì)籌備工作。

Based on the current situation and the expectations of all concerned, China has chosen the theme “building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” for the 2024 Summit. We hope to continue work for the Summit in four key areas:

一是創(chuàng)新增長方式,重在推進(jìn)改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)增長潛力。

First, we must transform growth patterns in innovative ways, with a particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to increase potential for global economic growth.

二是完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,增強(qiáng)新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。

Also, we need to improve global economic and financial governance, increase representation of emerging markets and developing countries, and enhance capacity of the global economy to ward off risks.

三是促進(jìn)國際貿(mào)易和投資,發(fā)揮其對增長的推動(dòng)作用,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。

Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy.

四是推動(dòng)包容、聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,力求落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,消除貧困,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

Lastly, we must promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve common development.

鞏固二十國集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理首要論壇的作用

Consolidate role of G20 as premier forum for global economic governance

二十國集團(tuán)面臨從危機(jī)應(yīng)對向長效治理機(jī)制的轉(zhuǎn)變,議題從短期問題向深層次和長期性問題延伸。二十國集團(tuán)成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策和加強(qiáng)合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚(yáng)伙伴關(guān)系精神,促使二十國集團(tuán)順利完成轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位。

G20 is now facing a transformation from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit of partnership to work for the smooth transformation of the G20 and the consolidation of its role as the premier forum for global economic governance.

開放、透明和包容的姿態(tài)

Open, transparent and inclusive approach

二十國集團(tuán)是每個(gè)成員的二十國集團(tuán)。在杭州峰會(huì)籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。

The G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop the G20.

2024年11月30日,習(xí)近平就2024年G20杭州峰會(huì)發(fā)表致辭:

合作對克服金融危機(jī)至關(guān)重要

Cooperation crucial in overcoming financial crisis

二十國集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制誕生于2008年國際金融危機(jī)最緊要的關(guān)頭。當(dāng)時(shí),全體成員同心協(xié)力,努力營造世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇的新局面, 確立二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神。實(shí)踐昭示我們,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢下,合作是各國應(yīng)對挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。

The G20 was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating the determination of members to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

謀大勢、做實(shí)事

Act with a broad vision, deliver concrete outcomes

作為發(fā)達(dá)國家和新興市場國家及發(fā)展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,理應(yīng)謀大勢、做實(shí)事,推動(dòng)解決世界經(jīng)濟(jì)的突出問題,為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長目標(biāo)而努力。

As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.

確保經(jīng)濟(jì)增長惠及各國人民

Ensure economic growth benefits people of all countries

我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí),推進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)全方位互聯(lián)互通和良性互動(dòng),完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長帶來的利益。

We should embrace the vision of a global community of a shared future, enhanced economic connectivity and exchanges among countries and improved global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries.

集眾智、聚合力

Pool wisdom, form synergy

在2024年峰會(huì)籌辦過程中,中方將同各方一道,發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實(shí)安塔利亞峰會(huì)及歷屆峰會(huì)成果,共同開創(chuàng)國際經(jīng)濟(jì)合作新局面。

In the course of making preparations for the 2024 G20 Summit, China will work with all involved in the spirit of win-win cooperation. We should pool our wisdom, form a synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation.

2024年7月7日,習(xí)近平在北京會(huì)見聯(lián)合國秘書長潘基文:

聚焦發(fā)展

Focus on development

中方推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)聚焦發(fā)展問題,推動(dòng)共建“一帶一路”,就是要助力2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

China will push forward the 2030 Agenda for Sustainable Development by pushing the G20 Summit to focus on development and promoting the joint-construction of the "Belt and Road" initiative.

2024年7月25日,習(xí)近平在北京會(huì)見美國總體國家安全事務(wù)助理蘇珊?賴斯:

向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長注入動(dòng)力

Confidence across the world, impetus in global economic growth

二十國集團(tuán)是全球經(jīng)濟(jì)治理的主要平臺(tái)。當(dāng)前形勢下,中美兩國作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)該密切合作,共同推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長注入動(dòng)力。

G20 is a major platform for global economic governance. Under the current circumstances, as the world's two largest economies, China and the US should closely cooperate, jointly push the G20 Hangzhou Summit for positive results, spread confidence across the world and inject impetus into global economic growth.

二十國集團(tuán)第11次首腦會(huì)議將于9月4日至5日在杭州舉行。2024年布里斯班二十國集團(tuán)峰會(huì)宣布2024年G20峰會(huì)將在中國舉辦以來,習(xí)近平主席曾經(jīng)在多個(gè)場合談到G20杭州峰會(huì),從中國的角度闡釋了二十國集團(tuán)會(huì)議,并為二十國集團(tuán)和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及全球經(jīng)濟(jì)治理提供建議。

下面,我們就跟大家一起回顧一下習(xí)近平主席這幾年有關(guān)G20峰會(huì)的論述。

2024年11月15日,習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的發(fā)言:

開辟新的增長點(diǎn)

Create new drivers of economic growth

中方在主辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,將互聯(lián)互通作為核心議題之一,目的就是開辟新的增長點(diǎn)。

When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth.

我們支持二十國集團(tuán)成立全球基礎(chǔ)設(shè)施中心,支持世界銀行成立全球基礎(chǔ)設(shè)施基金,并將通過建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等途徑,為全球基礎(chǔ)設(shè)施投資作出貢獻(xiàn)。

We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

中國經(jīng)濟(jì)增長是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要?jiǎng)恿Α8鶕?jù)國際組織測算,中國是二十國集團(tuán)全面增長戰(zhàn)略的最大貢獻(xiàn)者之一。這樣的貢獻(xiàn),源自中國自身穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生的政策措施。

China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood.

中國向二十國集團(tuán)提交的增長戰(zhàn)略包括了134項(xiàng)這樣的政策措施,充分展示了中國以改革促增長的決心、理念和行動(dòng)。

The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.

中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長勢頭,每年增量相當(dāng)于貢獻(xiàn)了一個(gè)中等發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模。未來5年,我們將進(jìn)口超過10萬億美元商品,對外投資超過5000億美元。

The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas.

這些將為世界經(jīng)濟(jì)提供更多需求,創(chuàng)造更多市場機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長機(jī)遇。作為2024年二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)主辦國,中國愿意為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長作出更大貢獻(xiàn)、發(fā)揮更大作用。

This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2024, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

2024年11月16日,習(xí)近平在布里斯班二十國集團(tuán)峰會(huì)第二次會(huì)議上的講話:

切實(shí)維護(hù)、建設(shè)和發(fā)展二十國集團(tuán)

Earnestly maintain, build and develop G20

作為2024年二十國集團(tuán)峰會(huì)的主辦國,以及2024年和2024年管理二十國集團(tuán)峰會(huì)的“三駕馬車”成員之一,中國有信心履行其職責(zé),并將與所有其他各方共同努力,切實(shí)維護(hù)、建設(shè)和發(fā)展二十國集團(tuán)的機(jī)制。

China is confident to fulfill its role as the chair of the 2024 G20 summit and a member of the three-member management troika for 2024 and 2024, and will work with all other parties to earnestly maintain, build and develop the mechanism of the G20.

2024年6月6日,習(xí)近平出席第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式并發(fā)表重要講話:

互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定

Mutually-beneficial bilateral investment treaty

現(xiàn)在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化深入推進(jìn),各國利益緊密相連。零和博弈、沖突對抗早已不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、合作共贏成為時(shí)代要求。中美要增強(qiáng)兩國互信。要防止浮云遮眼,避免戰(zhàn)略誤判,就要通過經(jīng)常性溝通,積累戰(zhàn)略互信。

The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. China and the US need to increase mutual trust. For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations.

我們要積極拓展兩國互利合作。要秉持共贏理念,不斷提高合作水平。當(dāng)前要著力加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),同有關(guān)各方一道推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,全力爭取早日達(dá)成互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定,深化兩國在氣候變化、發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)、防擴(kuò)散、兩軍、執(zhí)法等領(lǐng)域交流合作,加強(qiáng)雙方在重大國際和地區(qū)以及全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào)。

China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.

2024年11月16日,習(xí)近平在安塔利亞G20峰會(huì)工作午宴上的講話:

抓住世界經(jīng)濟(jì)的四個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域

Seize four key areas of world economy

基于當(dāng)前形勢和各方期待,中方把2024年峰會(huì)的主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”,希望從四個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域推進(jìn)峰會(huì)籌備工作。

Based on the current situation and the expectations of all concerned, China has chosen the theme “building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” for the 2024 Summit. We hope to continue work for the Summit in four key areas:

一是創(chuàng)新增長方式,重在推進(jìn)改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)增長潛力。

First, we must transform growth patterns in innovative ways, with a particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to increase potential for global economic growth.

二是完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,增強(qiáng)新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。

Also, we need to improve global economic and financial governance, increase representation of emerging markets and developing countries, and enhance capacity of the global economy to ward off risks.

三是促進(jìn)國際貿(mào)易和投資,發(fā)揮其對增長的推動(dòng)作用,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。

Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy.

四是推動(dòng)包容、聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,力求落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,消除貧困,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

Lastly, we must promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve common development.

鞏固二十國集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理首要論壇的作用

Consolidate role of G20 as premier forum for global economic governance

二十國集團(tuán)面臨從危機(jī)應(yīng)對向長效治理機(jī)制的轉(zhuǎn)變,議題從短期問題向深層次和長期性問題延伸。二十國集團(tuán)成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策和加強(qiáng)合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚(yáng)伙伴關(guān)系精神,促使二十國集團(tuán)順利完成轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位。

G20 is now facing a transformation from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit of partnership to work for the smooth transformation of the G20 and the consolidation of its role as the premier forum for global economic governance.

開放、透明和包容的姿態(tài)

Open, transparent and inclusive approach

二十國集團(tuán)是每個(gè)成員的二十國集團(tuán)。在杭州峰會(huì)籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。

The G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop the G20.

2024年11月30日,習(xí)近平就2024年G20杭州峰會(huì)發(fā)表致辭:

合作對克服金融危機(jī)至關(guān)重要

Cooperation crucial in overcoming financial crisis

二十國集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制誕生于2008年國際金融危機(jī)最緊要的關(guān)頭。當(dāng)時(shí),全體成員同心協(xié)力,努力營造世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇的新局面, 確立二十國集團(tuán)作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神。實(shí)踐昭示我們,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢下,合作是各國應(yīng)對挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。

The G20 was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating the determination of members to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.

謀大勢、做實(shí)事

Act with a broad vision, deliver concrete outcomes

作為發(fā)達(dá)國家和新興市場國家及發(fā)展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,理應(yīng)謀大勢、做實(shí)事,推動(dòng)解決世界經(jīng)濟(jì)的突出問題,為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長目標(biāo)而努力。

As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.

確保經(jīng)濟(jì)增長惠及各國人民

Ensure economic growth benefits people of all countries

我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí),推進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)全方位互聯(lián)互通和良性互動(dòng),完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長帶來的利益。

We should embrace the vision of a global community of a shared future, enhanced economic connectivity and exchanges among countries and improved global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries.

集眾智、聚合力

Pool wisdom, form synergy

在2024年峰會(huì)籌辦過程中,中方將同各方一道,發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實(shí)安塔利亞峰會(huì)及歷屆峰會(huì)成果,共同開創(chuàng)國際經(jīng)濟(jì)合作新局面。

In the course of making preparations for the 2024 G20 Summit, China will work with all involved in the spirit of win-win cooperation. We should pool our wisdom, form a synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation.

2024年7月7日,習(xí)近平在北京會(huì)見聯(lián)合國秘書長潘基文:

聚焦發(fā)展

Focus on development

中方推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)聚焦發(fā)展問題,推動(dòng)共建“一帶一路”,就是要助力2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

China will push forward the 2030 Agenda for Sustainable Development by pushing the G20 Summit to focus on development and promoting the joint-construction of the "Belt and Road" initiative.

2024年7月25日,習(xí)近平在北京會(huì)見美國總體國家安全事務(wù)助理蘇珊?賴斯:

向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長注入動(dòng)力

Confidence across the world, impetus in global economic growth

二十國集團(tuán)是全球經(jīng)濟(jì)治理的主要平臺(tái)。當(dāng)前形勢下,中美兩國作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)該密切合作,共同推動(dòng)二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長注入動(dòng)力。

G20 is a major platform for global economic governance. Under the current circumstances, as the world's two largest economies, China and the US should closely cooperate, jointly push the G20 Hangzhou Summit for positive results, spread confidence across the world and inject impetus into global economic growth.

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

            9000px;">

                      欧美在线免费观看亚洲| 久久网站最新地址| 中文字幕亚洲电影| 91玉足脚交白嫩脚丫在线播放| 国产精品亲子伦对白| 欧美最新大片在线看 | 性做久久久久久| 欧美一级在线观看| 国产成人午夜视频| 亚洲高清免费观看高清完整版在线观看| 日本精品裸体写真集在线观看| 天天影视网天天综合色在线播放 | 一区在线播放视频| 欧美高清视频www夜色资源网| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产精品久久久久久久久久免费看| 欧美色区777第一页| 丁香亚洲综合激情啪啪综合| 一区2区3区在线看| 中文一区二区完整视频在线观看| 欧美日韩免费一区二区三区 | 91精品国产91久久综合桃花| 成人美女在线观看| 久久不见久久见免费视频7| 亚洲欧美国产77777| 精品国产123| 91精品在线免费| 97久久超碰国产精品电影| 国产在线播放一区三区四| 亚洲成人动漫精品| 亚洲精品视频一区| 亚洲欧美影音先锋| 国产精品久久久久久久久免费丝袜| 欧美电影免费观看高清完整版在线 | 亚洲国产中文字幕| 中文字幕一区在线观看视频| 精品久久五月天| 欧美一区二区视频在线观看| 91福利国产成人精品照片| 成人av在线一区二区| 国产成人超碰人人澡人人澡| 国产一区 二区| 久久国产欧美日韩精品| 美女mm1313爽爽久久久蜜臀| 亚洲成人av电影在线| 亚洲人123区| 亚洲欧美日韩小说| 综合中文字幕亚洲| 亚洲女爱视频在线| 亚洲高清在线视频| 三级亚洲高清视频| 美女视频免费一区| 久久精品久久综合| 国产91精品精华液一区二区三区 | 一区二区三区不卡视频| 亚洲一区二区在线视频| 夜夜嗨av一区二区三区四季av| 一区二区三区中文字幕| 亚洲午夜免费视频| 奇米在线7777在线精品| 国产在线视频精品一区| 国产激情一区二区三区四区| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 国产成人免费在线| 91女神在线视频| 欧美在线播放高清精品| 欧美精品久久99久久在免费线| 3d成人h动漫网站入口| 精品sm捆绑视频| 国产精品成人午夜| 亚洲图片自拍偷拍| 国产一区二区三区四| 一本色道亚洲精品aⅴ| 日韩一区二区在线播放| 国产精品色噜噜| 日日夜夜精品视频天天综合网| 美脚の诱脚舐め脚责91 | 久久综合九色综合97婷婷| 国产欧美一区视频| 亚洲丝袜精品丝袜在线| 亚洲va韩国va欧美va| 国产成人午夜精品5599| 欧美午夜一区二区三区免费大片| 欧美成人性战久久| 一区二区三区自拍| 国产一区二区三区日韩| 欧亚一区二区三区| 久久精品一区二区三区不卡牛牛 | 一区二区三区自拍| 国产激情精品久久久第一区二区 | 日韩一区二区电影| 国产精品免费av| 乱一区二区av| 91国偷自产一区二区三区成为亚洲经典 | 岛国精品在线观看| 91精品欧美久久久久久动漫 | 日本在线不卡视频一二三区| 粉嫩久久99精品久久久久久夜| 欧美日韩在线播| 国产精品免费久久久久| 韩国av一区二区| 欧美一区二区啪啪| 亚洲成va人在线观看| 99久久精品免费看国产| 久久综合九色综合97婷婷女人 | 1024亚洲合集| 国产高清久久久久| 欧美成人精品福利| 免费成人在线网站| 欧美日韩中文另类| 亚洲精品欧美激情| 色综合天天综合给合国产| 国产精品每日更新| 成人午夜视频网站| 国产欧美久久久精品影院| 国内精品视频666| 久久免费视频色| 国产麻豆欧美日韩一区| 精品国产一区二区三区四区四| 亚洲成在线观看| 欧美在线观看禁18| 一区二区三区四区在线播放| 91老师片黄在线观看| 亚洲自拍偷拍网站| 成人在线综合网| 欧美精品一区二区高清在线观看| 久久精品国产精品亚洲红杏| 日韩精品专区在线影院观看| 精品一区二区在线视频| 久久综合九色综合97_久久久| 激情图片小说一区| 久久久久久影视| 成人国产精品免费观看视频| 最新日韩在线视频| 欧美日韩欧美一区二区| 美女视频网站久久| 国产欧美日本一区视频| 99精品国产热久久91蜜凸| 亚洲国产视频在线| 精品国产电影一区二区| 国产一区二区看久久| 亚洲国产精品黑人久久久| 色又黄又爽网站www久久| 亚洲一区国产视频| 欧美精品一区二区三区蜜桃视频 | 国产日韩高清在线| 91麻豆福利精品推荐| 日本欧美加勒比视频| 2021国产精品久久精品 | 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 国产精品你懂的在线欣赏| 在线视频国内一区二区| 免费成人av在线播放| 国产色婷婷亚洲99精品小说| 丁香另类激情小说| 免费在线一区观看| 亚洲婷婷在线视频| 日韩一区二区中文字幕| 成av人片一区二区| 久久99精品久久久久久| 一区二区成人在线观看| 精品国产一区二区亚洲人成毛片| 国产米奇在线777精品观看| 中文字幕在线一区二区三区| 欧美日韩国产中文| 99久久婷婷国产综合精品| 午夜欧美视频在线观看| 国产日韩欧美电影| 777欧美精品| eeuss鲁片一区二区三区在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 亚洲免费伊人电影| 精品奇米国产一区二区三区| 91丨九色丨黑人外教| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 亚洲特黄一级片| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 欧美色爱综合网| 不卡的av中国片| 成人精品免费网站| 国产精华液一区二区三区| 日本午夜精品视频在线观看| 亚洲欧美一区二区久久| 日韩美女在线视频| 欧美精品乱码久久久久久| 在线观看日韩毛片| 成人一级片网址| 国产呦精品一区二区三区网站| 男男视频亚洲欧美| 亚洲国产人成综合网站| 亚洲精选视频免费看| 中文字幕av一区二区三区免费看| 久久美女艺术照精彩视频福利播放| 538在线一区二区精品国产| 一本大道av一区二区在线播放 | 国产亚洲一二三区| 精品国产凹凸成av人导航| 日韩一级二级三级精品视频| 欧美精品一级二级| 欧美美女黄视频|