川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            川普魔性英語:讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢

            Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.

            美國總統候選人特朗普的言論對于語言翻譯者來說簡直就是噩夢。他的NSFW言論,詞語誤用,魔性B降調,邏輯混亂,讓全世界的譯員抓狂。

            Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

            特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風格。

            Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

            特朗普在電視節目《通向好萊塢》中有關未經女性允許對她們進行騷擾的對話視頻曝光以后,引發了很多人對他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

            According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

            根據賓夕法尼亞大學中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

            Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

            新浪網則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對她展開了強烈的攻勢。”

            Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

            其他資訊網站將這句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

            Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

            翻譯者們說他們經常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規避內部審核。

            Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

            在辯論中翻譯希拉里發言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。

            In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

            另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

            In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

            在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==

            Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.

            美國總統候選人特朗普的言論對于語言翻譯者來說簡直就是噩夢。他的NSFW言論,詞語誤用,魔性B降調,邏輯混亂,讓全世界的譯員抓狂。

            Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

            特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風格。

            Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

            特朗普在電視節目《通向好萊塢》中有關未經女性允許對她們進行騷擾的對話視頻曝光以后,引發了很多人對他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

            According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

            根據賓夕法尼亞大學中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

            Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

            新浪網則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對她展開了強烈的攻勢。”

            Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

            其他資訊網站將這句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

            Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

            翻譯者們說他們經常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規避內部審核。

            Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

            在辯論中翻譯希拉里發言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。

            In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

            另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

            In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

            在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了==

            主站蜘蛛池模板: 成人免费区一区二区三区| 久久久国产精品无码一区二区三区 | 激情啪啪精品一区二区| 国产在线精品一区二区不卡| 八戒久久精品一区二区三区| 国产在线精品一区二区不卡麻豆 | 亚洲一区二区三区高清视频| 精品国产毛片一区二区无码| 影院成人区精品一区二区婷婷丽春院影视| 波多野结衣一区二区三区aV高清| 国产精品一区二区AV麻豆| 无码人妻精品一区二区蜜桃| 老熟妇仑乱视频一区二区| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 国产精品无码一区二区在线观一 | 亚洲AV成人精品一区二区三区| 亚洲视频一区调教| 麻豆一区二区99久久久久| 国产成人精品无码一区二区| 麻豆精品久久久一区二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 中文字幕一区二区人妻| 99精品国产高清一区二区三区| 综合无码一区二区三区| 国产精品毛片VA一区二区三区| 国产一区二区中文字幕| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 精品三级AV无码一区| 日本视频一区在线观看免费| 国产精品视频一区麻豆| 日韩精品一区二区三区在线观看l| 午夜视频一区二区| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 精品少妇一区二区三区在线| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片 | 日韩综合无码一区二区| 久久国产精品免费一区二区三区 | 激情亚洲一区国产精品| 国产午夜精品一区二区三区极品| 无码人妻精品一区二区三区不卡|