Tongue twister?

            雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

            Tongue twister?

            Reader question:

            Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

            My comments:

            If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

            A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

            For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights byEmilyBronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

            The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

            Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

            Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實(shí)是事實(shí),時(shí)事是時(shí)事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

            See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

            Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

            Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

            Greek grapes.

            Red lorry yellow lorry (repeat).

            She sells seashells on the seashore.

            Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

            How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

            Quick-witted cricket critic.

            The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.

            Reader question:

            Please explain “a tongue-twister of a dispute”? Tongue-twister?

            My comments:

            If a dispute is described as a tongue-twister, it’s a difficult one to describe, and hence perhaps a very tricky problem to solve.

            A tongue twister, you see, is just something that’s difficult to pronounce, as though one has to twist (as in the “twists and turns” of a country road or a movie plot) one’s tongue in order to sound properly. Arnold Schwarzenegger, the former body builder for example, has a heck of a body with a tongue twister of a name to boot. I dare guess not many people dare mess with someone with a name like that. Perhaps he should next run for the White House, having been made Governor of California.

            For another example, I always thought Heathcliff in Wuthering Heights byEmilyBronte is a tongue twister of a name for the young Chinese English learner to cope with, as well as is Thrush Cross Grange, the name of Edgar Linton’s residence. Daunted by these names and others, many a young reader has not been able to finish the book, and a wonderful it is, too.

            The English language as a whole, you may argue, is a tongue twister. My English teacher used to ask us to say aloud “How, Now, Brown, Cow” and the whole class learned what the word “mouthful” meant, or felt, to be exact.

            Comfortingly, though, the English say the same thing about the Chinese language – most difficult, says one and, indeed, say all.

            Some Chinese tongue twisters in one vernacular are difficult even to other Chinese who speak a different accent. The famous “Si Shi Shi Si Shi (forty is forty); Shi Si Shi Shi Si (fourteen is fourteen)” in mandarin, for example, is known to have failed many a Northeasterner. The best they can manage is “事實(shí)是事實(shí),時(shí)事是時(shí)事”. Or, to translate, “facts are facts; current affairs are current affairs.”

            See, totally different things – but they sound the same the way the Northeasterners tell them: Shi Shi Shi Shi Shi; Shi Shi Shi Shi Shi.

            Next time you meet a Chinese language learner from the West, try the “Si, Shi” line on them.

            Before then, however, try these English lines (from the simple to the more complicated) to see how English tongue twisters torment you – and please quit the exercise the first moment it makes you feel like the sixth sheik’s six sheep (see bottom of the text to find out exactly how that feels):

            Greek grapes.

            Red lorry yellow lorry (repeat).

            She sells seashells on the seashore.

            Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

            How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

            Quick-witted cricket critic.

            The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.


            信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢(xún) 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢(xún) 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
            主站蜘蛛池模板: 日韩精品视频一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区| 国产吧一区在线视频| 熟妇人妻一区二区三区四区| 成人免费观看一区二区| 精品无码一区二区三区爱欲 | 国产裸体歌舞一区二区| 国产午夜一区二区在线观看| 一区国产传媒国产精品| 亚洲福利电影一区二区?| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 国产乱码精品一区二区三| 国产av夜夜欢一区二区三区| 国产在线精品一区二区| 国产在线一区二区视频| 日本免费一区尤物| 国产SUV精品一区二区88L| 国产丝袜一区二区三区在线观看 | 女女同性一区二区三区四区| 国产99久久精品一区二区| 97人妻无码一区二区精品免费| 久久久久人妻一区精品色| 久久人妻内射无码一区三区| 亚洲AV无码一区二区乱子伦 | 手机福利视频一区二区| 伊人久久精品无码麻豆一区| 亚洲av永久无码一区二区三区| 99精品国产一区二区三区2021| 亚洲Av无码一区二区二三区| 精品国产一区二区三区色欲 | 狠狠做深爱婷婷综合一区| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 久久久久久人妻一区二区三区| 一本久久精品一区二区| 国模一区二区三区| 香蕉免费看一区二区三区| 亚欧色一区W666天堂| 在线观看日本亚洲一区| 福利电影一区二区| 国产成人AV一区二区三区无码| 99热门精品一区二区三区无码|