20年跟蹤研究證明常蒸桑拿可預(yù)防癡呆癥

Scientists at the University of East Finland followed more than 2,000 middle-aged men for 20 years to find out what factors influenced how many developed cognitive problems in later life.
東芬蘭大學(xué)研究人員對(duì)2000多名中年男子進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)20年的跟蹤調(diào)查研究,以探明哪些因素會(huì)對(duì)他們晚年的認(rèn)知問(wèn)題產(chǎn)生影響。
They found that those who used the sauna between four and seven times a week were 66 per cent less likely to be diagnosed with dementia during the study period compared with those taking a sauna just once a week or less.
他們?cè)谘芯科陂g發(fā)現(xiàn),相比每周只蒸1次桑拿甚至頻率更低的人,每周蒸4—7次桑拿的人被診斷患上癡呆癥的幾率會(huì)降低66%。
It is the first time that anyone has found a link between sauna use and dementia although previous studies have shown that regular use reduces the risk of dying from all causes and seems to improve heart health.
這是人們第一次發(fā)現(xiàn)蒸桑拿與預(yù)防癡呆癥之間有相關(guān)性,不過(guò),此前也有研究表明,經(jīng)常蒸桑拿可以降低各種疾病的死亡幾率,并且對(duì)心臟健康有改善效果。
Professor Jari Laukkaben, the study leader, said that sauna bathing may protect both the heart and memory in similar ways
領(lǐng)導(dǎo)此項(xiàng)研究的Jari Laukkaben表示,蒸桑拿對(duì)心臟和記憶力的保護(hù)機(jī)制可能是類(lèi)似的。
“It is known that cardiovascular health affects the brain as well,” he said. "The sense of well-being and relaxation experience during sauna-bathing may also play a role."
他說(shuō):“心血管健康也影響大腦,這已經(jīng)是公認(rèn)的了。蒸桑拿讓人舒服、輕松,這也能起到一定作用。”
Dementia charities said saunas might work by reducing blood pressure and improving circulation.
癡呆協(xié)會(huì)則表示,蒸桑拿能降低血壓,促進(jìn)血液循環(huán)。
Dr Clare Walton, Research Manager at the Alzheimer’s Society said: “With dementia now the biggest killer across England and Wales, finding ways to reduce the risk of developing the condition is a top priority
阿爾茨海默病協(xié)會(huì)的研究主管Clare Walton博士說(shuō):“癡呆癥現(xiàn)在是英格蘭和威爾士的頭號(hào)殺手,想辦法降低這種疾病的發(fā)病率是重中之重。”
“Saunas are thought to improve circulation and reduce blood pressure, both of which could go some way to reducing your risk of getting dementia.
“據(jù)稱(chēng)桑拿可以促進(jìn)循環(huán),降低血壓,這兩點(diǎn)對(duì)降低癡呆癥的患病率都有一定作用。”
“Currently the best evidence to reduce the risk of dementia is to exercise regularly, eat a healthy, balanced diet and avoid smoking.
“現(xiàn)在要降低患病率,最有根據(jù)的辦法是經(jīng)常鍛煉、健康飲食以及不吸煙。”
Dr Rosa Sancho, Head of Research at Alzheimer’s Research UK, added: “Although sauna bathing isn’t a common hobby for men in the UK, this study suggests men who use saunas several times a week may also have a lower dementia risk.
英國(guó)阿爾茨海默病研究所的研究主管的Rosa Sancho博士還說(shuō),“盡管并非所有英國(guó)男子都愛(ài)洗桑拿,但這項(xiàng)研究還是建議人們一周多洗幾次桑拿,以降低患癡呆癥的風(fēng)險(xiǎn)。“
“These kinds of studies can’t unpick cause and effect, but they are important for highlighting trends in how lifestyle factors may influence our risk of dementia for more detailed follow-up.
“此類(lèi)研究雖然無(wú)法理清因果關(guān)系,但同樣還是很有意義的,它們揭示出生活方式可能影響癡呆癥的發(fā)病率,今后需要更詳細(xì)的跟進(jìn)研究。”
Scientists at the University of East Finland followed more than 2,000 middle-aged men for 20 years to find out what factors influenced how many developed cognitive problems in later life.
東芬蘭大學(xué)研究人員對(duì)2000多名中年男子進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)20年的跟蹤調(diào)查研究,以探明哪些因素會(huì)對(duì)他們晚年的認(rèn)知問(wèn)題產(chǎn)生影響。
They found that those who used the sauna between four and seven times a week were 66 per cent less likely to be diagnosed with dementia during the study period compared with those taking a sauna just once a week or less.
他們?cè)谘芯科陂g發(fā)現(xiàn),相比每周只蒸1次桑拿甚至頻率更低的人,每周蒸4—7次桑拿的人被診斷患上癡呆癥的幾率會(huì)降低66%。
It is the first time that anyone has found a link between sauna use and dementia although previous studies have shown that regular use reduces the risk of dying from all causes and seems to improve heart health.
這是人們第一次發(fā)現(xiàn)蒸桑拿與預(yù)防癡呆癥之間有相關(guān)性,不過(guò),此前也有研究表明,經(jīng)常蒸桑拿可以降低各種疾病的死亡幾率,并且對(duì)心臟健康有改善效果。
Professor Jari Laukkaben, the study leader, said that sauna bathing may protect both the heart and memory in similar ways
領(lǐng)導(dǎo)此項(xiàng)研究的Jari Laukkaben表示,蒸桑拿對(duì)心臟和記憶力的保護(hù)機(jī)制可能是類(lèi)似的。
“It is known that cardiovascular health affects the brain as well,” he said. "The sense of well-being and relaxation experience during sauna-bathing may also play a role."
他說(shuō):“心血管健康也影響大腦,這已經(jīng)是公認(rèn)的了。蒸桑拿讓人舒服、輕松,這也能起到一定作用。”
Dementia charities said saunas might work by reducing blood pressure and improving circulation.
癡呆協(xié)會(huì)則表示,蒸桑拿能降低血壓,促進(jìn)血液循環(huán)。
Dr Clare Walton, Research Manager at the Alzheimer’s Society said: “With dementia now the biggest killer across England and Wales, finding ways to reduce the risk of developing the condition is a top priority
阿爾茨海默病協(xié)會(huì)的研究主管Clare Walton博士說(shuō):“癡呆癥現(xiàn)在是英格蘭和威爾士的頭號(hào)殺手,想辦法降低這種疾病的發(fā)病率是重中之重。”
“Saunas are thought to improve circulation and reduce blood pressure, both of which could go some way to reducing your risk of getting dementia.
“據(jù)稱(chēng)桑拿可以促進(jìn)循環(huán),降低血壓,這兩點(diǎn)對(duì)降低癡呆癥的患病率都有一定作用。”
“Currently the best evidence to reduce the risk of dementia is to exercise regularly, eat a healthy, balanced diet and avoid smoking.
“現(xiàn)在要降低患病率,最有根據(jù)的辦法是經(jīng)常鍛煉、健康飲食以及不吸煙。”
Dr Rosa Sancho, Head of Research at Alzheimer’s Research UK, added: “Although sauna bathing isn’t a common hobby for men in the UK, this study suggests men who use saunas several times a week may also have a lower dementia risk.
英國(guó)阿爾茨海默病研究所的研究主管的Rosa Sancho博士還說(shuō),“盡管并非所有英國(guó)男子都愛(ài)洗桑拿,但這項(xiàng)研究還是建議人們一周多洗幾次桑拿,以降低患癡呆癥的風(fēng)險(xiǎn)。“
“These kinds of studies can’t unpick cause and effect, but they are important for highlighting trends in how lifestyle factors may influence our risk of dementia for more detailed follow-up.
“此類(lèi)研究雖然無(wú)法理清因果關(guān)系,但同樣還是很有意義的,它們揭示出生活方式可能影響癡呆癥的發(fā)病率,今后需要更詳細(xì)的跟進(jìn)研究。”