六級沖刺備考的翻譯技巧(1)

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            六級沖刺備考的翻譯技巧(1)

              一、 英語長句的分析

              一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結構層次多。

              在分析長句時可以采用下面的方法:

               找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

               找出句中有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

               分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

               分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句修飾的先行詞是哪一個等。

               注意插入語等其他成分。

               注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

              下面我們結合一些實例來進行分析:

              例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

              分析: 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。

              該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.

              在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:

              行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。

              例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

              分析: 該句的骨干結構為it is more to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。

              該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

              句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.

              綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:

              譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

              

              一、 英語長句的分析

              一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結構層次多。

              在分析長句時可以采用下面的方法:

               找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

               找出句中有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

               分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

               分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句修飾的先行詞是哪一個等。

               注意插入語等其他成分。

               注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

              下面我們結合一些實例來進行分析:

              例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

              分析: 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。

              該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關系為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.

              在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然后根據我們上面講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:

              行為主義者認為, 如果兒童的成長環境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當反應能力的發展, 那么, 兒童的智力就會發展到較高的水平。

              例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

              分析: 該句的骨干結構為it is more to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。

              該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關系為: it is more convenient as well as cheaper to 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 并與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

              句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.

              綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:

              譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

              

            主站蜘蛛池模板: 国产在线观看精品一区二区三区91| 毛片无码一区二区三区a片视频| 亚洲视频一区在线观看| 亚洲精品国产suv一区88| 一区二区三区中文| 日本免费电影一区| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 一区二区三区免费电影| 日本精品3d动漫一区二区| 亚洲一区在线观看视频| 亚洲国产成人一区二区精品区| 国产一区二区三区乱码在线观看| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 一区在线观看视频| 日韩福利视频一区| 日韩国产免费一区二区三区| 精品一区二区在线观看| 国产一区二区视频在线播放| 亚洲国产成人精品久久久国产成人一区二区三区综 | 熟妇人妻系列av无码一区二区| 内射白浆一区二区在线观看 | 日韩A无码AV一区二区三区| 麻豆AV天堂一区二区香蕉| 中文字幕无线码一区2020青青| 国产精品第一区揄拍| 国产日韩精品视频一区二区三区 | 日韩社区一区二区三区| 波多野结衣在线观看一区| 精品成人一区二区三区免费视频 | 免费一区二区三区四区五区| 国产成人精品一区二区A片带套 | 一区二区和激情视频| 亚洲AV无码一区二区三区网址| 精品无码国产一区二区三区51安| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 亚洲精品无码一区二区| 国产福利一区二区精品秒拍| 波多野结衣在线观看一区| 成人免费一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲熟女乱综合一区二区|