不折騰

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            不折騰

            So many have asked me about “不折騰”, as in “不動搖、不松懈、不折騰”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.

            So here we go.

            First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.

            Which must be a great relief, I'm sure.

            For the Party, of course.

            However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.

            First, the idea of 不折騰 is pretty easy to understand.

            Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (別折騰了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."

            Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折騰,行嗎?我們還要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”

            You get the idea.

            When Hu Jintao talked about 不折騰, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折騰, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不動搖、不松懈、不折騰) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).

            A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.

            On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折騰 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.

            For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”


            So many have asked me about “不折騰”, as in “不動搖、不松懈、不折騰”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future.

            So here we go.

            First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen.

            Which must be a great relief, I'm sure.

            For the Party, of course.

            However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process.

            First, the idea of 不折騰 is pretty easy to understand.

            Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (別折騰了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day."

            Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折騰,行嗎?我們還要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).”

            You get the idea.

            When Hu Jintao talked about 不折騰, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折騰, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不動搖、不松懈、不折騰) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else).

            A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine.

            On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折騰 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style.

            For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!”


            主站蜘蛛池模板: 中文字幕不卡一区| 精品国产一区AV天美传媒| 综合久久一区二区三区| 亚洲啪啪综合AV一区| 无码人妻一区二区三区兔费| 国模吧无码一区二区三区| 中文字幕VA一区二区三区| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 三级韩国一区久久二区综合| 色视频综合无码一区二区三区| 亚洲国产激情一区二区三区| 在线观看免费视频一区| 国产在线精品一区二区夜色| 国产在线无码一区二区三区视频| 国产福利电影一区二区三区,亚洲国模精品一区| 国产成人一区二区动漫精品| 人妻无码一区二区视频| 波多野结衣高清一区二区三区 | 精品伦精品一区二区三区视频| 国产精品亚洲综合一区| 亚洲一区二区女搞男| 日本内射精品一区二区视频 | 97精品国产一区二区三区| 国产怡春院无码一区二区 | 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 高清一区二区三区免费视频| 91福利一区二区| 爆乳无码AV一区二区三区| 日韩一区二区三区视频| 中文字幕亚洲一区| 97久久精品无码一区二区天美| 在线电影一区二区| 台湾无码AV一区二区三区| 久久久久人妻精品一区| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 国产伦精品一区二区免费| 99精品国产一区二区三区不卡| 四虎在线观看一区二区| 中文字幕无线码一区| 交换国产精品视频一区| 亚洲一区二区精品视频|