国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?[1]

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?[1]

2024年新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和互聯網,發表了二〇一七年新年賀詞。這是習近平擔任中國國家主席以來,第四次發表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進。

習主席的2024新年賀詞中英雙語全文

今年的賀詞最顯著的特征是融傳統文化與大眾語言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞匯,包括“天上不會掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。

作為專注于英語學習的媒體,英語點津自然會格外關注習主席新年賀詞的英譯版本。

我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。

2024年,國家主席習近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。”對“大家擼起袖子加油干”一句,中國國際廣播電臺的 中央電視臺的 這些 “Gung-ho”一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學家認為它來自“工業合作社”的縮略語“工合”。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰隊少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓中,用這個中國“口頭禪”激勵自己的戰士。埃文斯認為“gung-ho意思是團結合作?!保↖t means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意?!肮ず稀蹦松鐣M織。我懷疑是中國工人去干活時所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。

無論怎樣,“gung-ho”成了美國海軍陸戰隊的口號,后來用于各行各業。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學學院院長的時候。當時網絡課程還新鮮,我問他什么樣的老師愿意做網課,他說老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經進入各種詞典。《韋氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思。“gung-ho”在中文中是動詞,進入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權當中文說法在新語境中產生了新的意義。

例如公共廣播電臺上這個例子:

“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2024, NPR)

《滾石》上也曾用過:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)

咱們不妨借“擼起袖子加油干”的

目前習主席新年賀詞的英譯主要有中國國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)兩個版本,其間 首先,對于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣 而對于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進行了信息補充和句式調整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的 “天上不會掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語言活力,且化用了英語習語pie in the sky (空想),很好地實現了兩種語言之間的契合。

對于習近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過于書面化,沒有譯出習主席用詞的獨特風采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語中的習語,并賦予了其更深的含義,不過CCTV的 總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語看齊,在詞匯處理上也非常圓潤自如;CCTV的譯文秉承直譯的風格,在漢語口語詞匯的英譯上意外得分。在

2024與2024新舊年交替之際,國內各主要媒體都發表了國家主席習近平的新年賀詞,而國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)也都同時發布了其英文版本,兩種譯文也不盡相同,從而引起了 習主席這句話的原文是:

只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。

CRI:

So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV:

Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

兩種不同處理方式差異本質上在于是否需要保留原文表達法中的生動、具體的形象,即 首先是原語與目標語傳統語言文化中的形象思維是否有使用傾向上的差異?

對此,就英漢兩種語言的傳統來說,英漢語言文化對比研究屆多年來已經有了大量的研究并形成了基本共識:雖然在傳統的寫作中——尤其是文學性寫作中追求具體形象的表達是共同的追求,但總體上相對來說漢語對具體形象的運用重視程度更高,形象性表達(包括比喻、夸張等修辭手段)運用的比例更高。也正是由于這個語言傳統的差異,中國人自古重視修辭而在很長時間內沒有語法研究體系,對形式邏輯也沒有西方英語國家重視。關于這一形象語言使用的差異,我們可以從非科技類中英文章或中譯英文本對照中看到。就我們在這里所討論的 那么,是不是說CCTV的譯文低于CRI的譯文呢?

要回答這個問題就又涉及到了有關 由此可知,就這一個具體的 由此引出的問題是:總得來說不同的譯文究竟有沒有高下之分?對此,我的考慮是:有!但是評價一種譯文的優劣只是抽取單個的詞語或句子的 考慮到 從另一個角度來說, 當然,不同的 最后,我再從前面說到的對具體譯文高低的評判也需要考慮整體的這一原則上來,并且從這一原則出發來考慮一下CCTV對“卷起袖子加油干”的處理是不是唯一選擇。這似乎還不能做定論。至少就我看來對這個句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”這兩項的關系還是可以有合理的處理方法。對此,我個人意見是:前者是方式,后者才是關鍵目的,即二者也并非一種等量齊觀的并列。所以,我個人認為此處倒是可以遵循英語思維習慣考慮以下處理方法:

1) work harder with our sleeves rolled up;

2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.

以上意見僅供參考,歡迎朋友們批評指正。

2024年新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和互聯網,發表了二〇一七年新年賀詞。這是習近平擔任中國國家主席以來,第四次發表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進。

習主席的2024新年賀詞中英雙語全文

今年的賀詞最顯著的特征是融傳統文化與大眾語言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞匯,包括“天上不會掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。

作為專注于英語學習的媒體,英語點津自然會格外關注習主席新年賀詞的英譯版本。

我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。

2024年,國家主席習近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。”對“大家擼起袖子加油干”一句,中國國際廣播電臺的 中央電視臺的 這些 “Gung-ho”一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學家認為它來自“工業合作社”的縮略語“工合”。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰隊少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓中,用這個中國“口頭禪”激勵自己的戰士。埃文斯認為“gung-ho意思是團結合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意?!肮ず稀蹦松鐣M織。我懷疑是中國工人去干活時所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。

無論怎樣,“gung-ho”成了美國海軍陸戰隊的口號,后來用于各行各業。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學學院院長的時候。當時網絡課程還新鮮,我問他什么樣的老師愿意做網課,他說老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經進入各種詞典。《韋氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思?!癵ung-ho”在中文中是動詞,進入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權當中文說法在新語境中產生了新的意義。

例如公共廣播電臺上這個例子:

“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2024, NPR)

《滾石》上也曾用過:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)

咱們不妨借“擼起袖子加油干”的

目前習主席新年賀詞的英譯主要有中國國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)兩個版本,其間 首先,對于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣 而對于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進行了信息補充和句式調整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的 “天上不會掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語言活力,且化用了英語習語pie in the sky (空想),很好地實現了兩種語言之間的契合。

對于習近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過于書面化,沒有譯出習主席用詞的獨特風采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語中的習語,并賦予了其更深的含義,不過CCTV的 總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語看齊,在詞匯處理上也非常圓潤自如;CCTV的譯文秉承直譯的風格,在漢語口語詞匯的英譯上意外得分。在

2024與2024新舊年交替之際,國內各主要媒體都發表了國家主席習近平的新年賀詞,而國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)也都同時發布了其英文版本,兩種譯文也不盡相同,從而引起了 習主席這句話的原文是:

只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。

CRI:

So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV:

Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

兩種不同處理方式差異本質上在于是否需要保留原文表達法中的生動、具體的形象,即 首先是原語與目標語傳統語言文化中的形象思維是否有使用傾向上的差異?

對此,就英漢兩種語言的傳統來說,英漢語言文化對比研究屆多年來已經有了大量的研究并形成了基本共識:雖然在傳統的寫作中——尤其是文學性寫作中追求具體形象的表達是共同的追求,但總體上相對來說漢語對具體形象的運用重視程度更高,形象性表達(包括比喻、夸張等修辭手段)運用的比例更高。也正是由于這個語言傳統的差異,中國人自古重視修辭而在很長時間內沒有語法研究體系,對形式邏輯也沒有西方英語國家重視。關于這一形象語言使用的差異,我們可以從非科技類中英文章或中譯英文本對照中看到。就我們在這里所討論的 那么,是不是說CCTV的譯文低于CRI的譯文呢?

要回答這個問題就又涉及到了有關 由此可知,就這一個具體的 由此引出的問題是:總得來說不同的譯文究竟有沒有高下之分?對此,我的考慮是:有!但是評價一種譯文的優劣只是抽取單個的詞語或句子的 考慮到 從另一個角度來說, 當然,不同的 最后,我再從前面說到的對具體譯文高低的評判也需要考慮整體的這一原則上來,并且從這一原則出發來考慮一下CCTV對“卷起袖子加油干”的處理是不是唯一選擇。這似乎還不能做定論。至少就我看來對這個句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”這兩項的關系還是可以有合理的處理方法。對此,我個人意見是:前者是方式,后者才是關鍵目的,即二者也并非一種等量齊觀的并列。所以,我個人認為此處倒是可以遵循英語思維習慣考慮以下處理方法:

1) work harder with our sleeves rolled up;

2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.

以上意見僅供參考,歡迎朋友們批評指正。

国产福利福利视频_91麻豆精品国产自产在线_中文字幕观看_欧美毛片aaa激情

            9000px;">

                      欧美性xxxxx极品少妇| 日本中文在线一区| 欧美性猛交xxxx乱大交退制版| 在线观看www91| 日韩一区二区三区av| 亚洲精品在线观看网站| 亚洲欧洲在线观看av| 中文字幕一区在线观看视频| 亚洲素人一区二区| 午夜久久久久久电影| 极品少妇xxxx偷拍精品少妇| 99久久伊人久久99| 欧美福利视频一区| 亚洲欧洲精品一区二区三区 | 精久久久久久久久久久| 国产精品一区久久久久| 一本大道av一区二区在线播放| 欧美一区二区三区白人| 亚洲嫩草精品久久| 亚洲风情在线资源站| 狠狠色综合日日| 欧美日韩国产大片| 欧美极品少妇xxxxⅹ高跟鞋| 蜜臀va亚洲va欧美va天堂| 欧洲精品视频在线观看| 国产清纯在线一区二区www| 久久国产麻豆精品| 欧洲av一区二区嗯嗯嗯啊| 久久久久国产精品人| 欧美aaaaa成人免费观看视频| 92精品国产成人观看免费 | 欧美日韩成人在线一区| 国产日韩精品视频一区| 免费不卡在线观看| 91福利区一区二区三区| 亚洲品质自拍视频网站| 99久久精品免费精品国产| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲人成网站精品片在线观看| 国产成人日日夜夜| 精品嫩草影院久久| 久久成人久久爱| 69堂精品视频| 人人狠狠综合久久亚洲| 欧美一区二区三区免费观看视频| 亚洲福利视频三区| 欧美日本高清视频在线观看| 亚洲第一主播视频| 欧美日韩1234| 日本一道高清亚洲日美韩| 欧美日韩国产系列| 五月天婷婷综合| 日韩欧美黄色影院| 国产一区在线视频| 中国av一区二区三区| 99久免费精品视频在线观看| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 一本久道久久综合中文字幕| 国产精品激情偷乱一区二区∴| www.99精品| 亚洲一二三区视频在线观看| 欧美喷潮久久久xxxxx| 免费看黄色91| 久久精品男人的天堂| 高清日韩电视剧大全免费| 国产精品久久免费看| 一本大道久久a久久综合| 亚洲第一搞黄网站| 精品国内二区三区| 色综合欧美在线视频区| 亚洲h在线观看| 日韩美一区二区三区| 国产91在线观看| 亚洲伊人色欲综合网| 亚洲精品一区二区三区在线观看 | 美腿丝袜一区二区三区| 久久久综合网站| 99精品在线免费| 日韩高清在线一区| 国产精品毛片久久久久久久| 欧美日韩国产综合草草| 国产一区二区三区国产| 亚洲最新在线观看| 26uuu久久综合| 欧美亚洲国产bt| 国产一区二区三区高清播放| 一区二区三区四区在线| 日韩欧美一区二区三区在线| 成人一区二区三区在线观看 | 99热这里都是精品| 三级欧美在线一区| 欧美国产激情一区二区三区蜜月| 色综合天天做天天爱| 久国产精品韩国三级视频| 国产欧美1区2区3区| 欧美三级韩国三级日本一级| 久久精品国产一区二区三| 一区二区三区不卡在线观看 | thepron国产精品| 日本在线播放一区二区三区| 亚洲欧洲av另类| 欧美经典一区二区| 精品少妇一区二区三区在线视频| 色av一区二区| 91一区二区三区在线播放| 国产一二三精品| 日本不卡1234视频| 亚洲最大的成人av| 国产三级精品在线| 欧美一级搡bbbb搡bbbb| 色94色欧美sute亚洲线路一久| 懂色av中文字幕一区二区三区| 亚洲18色成人| 一二三区精品视频| 亚洲精品少妇30p| 亚洲国产精品av| 久久影音资源网| 日韩精品影音先锋| 日韩亚洲欧美高清| 91麻豆精品国产| 91精品国产福利在线观看| 欧美日韩久久一区二区| 色婷婷av久久久久久久| 91最新地址在线播放| 不卡高清视频专区| 99精品久久99久久久久| 国产精品资源在线| 成人午夜又粗又硬又大| 丰满少妇在线播放bd日韩电影| 国产大陆精品国产| 激情综合色播激情啊| 经典三级视频一区| 国产精品原创巨作av| 日韩一区精品视频| 久久国产精品无码网站| 国产一区激情在线| 国产乱色国产精品免费视频| 国产在线看一区| 成人免费福利片| 97精品电影院| 欧美精品1区2区| 欧美日韩国产在线观看| 91精品国产综合久久福利 | 欧美剧情电影在线观看完整版免费励志电影| 色综合色狠狠综合色| jlzzjlzz亚洲女人18| 99精品桃花视频在线观看| 91久久一区二区| 欧美亚洲动漫另类| 欧美色图一区二区三区| 欧美无乱码久久久免费午夜一区| 91看片淫黄大片一级在线观看| av一区二区三区| 在线播放中文字幕一区| 日韩一区二区免费电影| 欧美日韩在线综合| 欧美大片国产精品| 国产午夜精品福利| 国产日韩精品一区二区浪潮av| ...xxx性欧美| 欧美a一区二区| 成人一区二区在线观看| 欧美日韩一区不卡| 久久这里只有精品6| 一二三四区精品视频| 久久国产精品99久久久久久老狼| 国产成人超碰人人澡人人澡| 91视频com| 精品国产一区二区精华| 国产精品美女久久久久久| 亚洲午夜电影在线| 激情久久久久久久久久久久久久久久| 成人动漫中文字幕| 日韩免费视频一区| 一区二区三区毛片| 国产盗摄女厕一区二区三区 | 欧美精品亚洲一区二区在线播放| 欧美成人欧美edvon| 亚洲视频每日更新| 美女高潮久久久| 日本乱人伦aⅴ精品| 精品国产免费一区二区三区四区| 亚洲精品综合在线| 日韩精品电影一区亚洲| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 亚洲影院在线观看| 国产福利91精品一区| 欧美一级欧美一级在线播放| 综合欧美一区二区三区| 国产在线日韩欧美| 日韩三级中文字幕| 一二三四区精品视频| 成人高清av在线| 精品国一区二区三区| 日韩国产在线一| 成人激情小说乱人伦| 欧美精品一区二区在线播放| 肉色丝袜一区二区| 91猫先生在线| 国产精品免费网站在线观看|