清明讀《清明》多個英譯版

            雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

            清明讀《清明》多個英譯版

            獻花寄哀思,鞠躬敬故人。

            又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。

            原詩:

            《清明》

            (唐)杜牧

            清明時節雨紛紛,

            路上行人欲斷魂。

            借問酒家何處有?

            牧童遙指杏花村。

            不同英譯版本:

            吳鈞陶英譯

            It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

            I travel with my heart lost in dismay.

            "Is there a public house somewhere, cowboy?"

            He points at Apricot Village faraway.

            許淵沖英譯

            A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

            The mourner's heart is going to break on his way.

            Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

            A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

            蔡廷干英譯

            The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

            The men and women sadly move along the way.

            They ask where wineshops can be found or where to rest ----

            And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

            孫大雨英譯

            Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

            Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

            When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

            The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

            楊憲益、戴乃迭英譯

            It drizzles endless during the rainy season in spring,

            Travelers along the road look gloomy and miserable.

            When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

            He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

            萬昌盛、王中英譯

            The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

            So broken-hearted fares the traveler on the way.

            When asked where could be found a tavern bower,

            A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

            吳偉雄英譯

            It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

            The mourner's heart is going to break on his way.

            When asked for a wineshop to drown his sad hours?

            A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

            獻花寄哀思,鞠躬敬故人。

            又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個英譯版本。

            原詩:

            《清明》

            (唐)杜牧

            清明時節雨紛紛,

            路上行人欲斷魂。

            借問酒家何處有?

            牧童遙指杏花村。

            不同英譯版本:

            吳鈞陶英譯

            It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

            I travel with my heart lost in dismay.

            "Is there a public house somewhere, cowboy?"

            He points at Apricot Village faraway.

            許淵沖英譯

            A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

            The mourner's heart is going to break on his way.

            Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

            A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

            蔡廷干英譯

            The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

            The men and women sadly move along the way.

            They ask where wineshops can be found or where to rest ----

            And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

            孫大雨英譯

            Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

            Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

            When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

            The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

            楊憲益、戴乃迭英譯

            It drizzles endless during the rainy season in spring,

            Travelers along the road look gloomy and miserable.

            When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

            He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

            萬昌盛、王中英譯

            The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

            So broken-hearted fares the traveler on the way.

            When asked where could be found a tavern bower,

            A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

            吳偉雄英譯

            It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

            The mourner's heart is going to break on his way.

            When asked for a wineshop to drown his sad hours?

            A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

            主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片a∨一区二区三区 | 一区二区三区视频| 国产丝袜一区二区三区在线观看| 国产成人综合一区精品| 91无码人妻精品一区二区三区L| 国产在线无码一区二区三区视频 | 中文字幕日韩一区二区不卡| 中文乱码字幕高清一区二区| 成人一区专区在线观看| 亚洲A∨精品一区二区三区| 日本在线一区二区| 成人免费视频一区| 日本高清成本人视频一区| 亚洲一区免费观看| 色天使亚洲综合一区二区| 一区二区三区AV高清免费波多| 一区二区三区无码视频免费福利| 麻豆果冻传媒2021精品传媒一区下载 | 在线成人一区二区| 丰满岳妇乱一区二区三区| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 无码午夜人妻一区二区不卡视频 | 国产在线精品一区二区三区直播| 无码精品人妻一区| 成人精品一区二区电影| 一区二区三区无码被窝影院| 中文字幕国产一区| 中文字幕亚洲一区二区三区| 国产一区内射最近更新| 麻豆天美国产一区在线播放| 国产午夜精品一区理论片| 成人乱码一区二区三区av| 亚洲国产一区二区a毛片| 精品无人区一区二区三区| 亚洲综合无码一区二区痴汉| 亚洲av乱码一区二区三区 | 日本一区二区三区在线网| 夜夜添无码一区二区三区| 国产一区内射最近更新| 亚洲国产日韩一区高清在线 | 久久91精品国产一区二区|